Королевские идиллии. По поэме Альфреда Теннисона. Действие второе. Картины 15, 16, 17, 18

Опубликовано: 27 октября 2025 г.
Рубрики:

Картина 15

 

ПОЭТ. Уже ночь. Пойдем спать. А утром на свежую голову... Знаешь, как хорошо думается на свежую голову? 

ПАЖ. А прощальный монолог Вивианы? 

ПОЭТ. Хороша будет без монолога. Много чести. 

ПАЖ. И свидания Вивианы с Мерлином не увидим? 

ПОЭТ. Смотреть на чужое свидание?! Ты дурно воспитан.

ПАЖ. Но я только хочу знать тайну переплетенных рук. 

ПОЭТ. Боже тебя сохрани! Человек, над которым произнесли это заклинание, погружается в вечный сон. Но заклинатель тоже погибает. У него сначала отваливаются руки -у-у-у- бах! Потом ноги… бах! Страшно?... В сказке еще веришь? Пойдем спать. Не то приснится бу-ка…

ПАЖ. Пить надо меньше… сто грамм, сто грамм… Вот и несете, неизвестно что. 

ПОЭТ. Пью исключительно для вдохновения. Каждый творческий человек пьет. 

ПАЖ. Пойдемте лучше спать. Какое уж в таком виде творчество. 

ПОЭТ. Что ты понимаешь, мальчик? 

 

Уходят.

 

ПАЖ возвращается. Входит ВИВИАНА с платьем в руках.

 

ВИВИАНА. Пожалуй, это платье больше всего подходит к ситуации. Грудь открыта, но в меру. Никаких украшений. Как будто девочка. Как будто сама простота. Как будто никаких уловок. Как двадцать лет назад, когда Мордрет открыл передо мной двери. Многих я любила потом. Сейчас не хочется вспоминать. Только это и помню: я, впервые представленная королю, иду по залам Камелота, и в темноте Мордрет открывает передо мной двери. Я вправду старею, что ли? Сентименты развела. Волнуюсь. Полюбуйтесь: Вивиана, играющая невинность! Я буду дурочкой, змеей, жертвой, обольстительницей, невинной, порочной, кем угодно. Только бы узнать эту тайну.

ПАЖ. Ах, не надо. 

ВИВИАНА. Кто это? 

ПАЖ выходит на свет. 

А, это ты, мальчик. Что ты сказал? 

ПАЖ. Простите, что я вмешиваюсь не в своё дело. Не надо узнавать эту тайну. Вы не сможете её использовать.

ВИВИАНА. Почему? 

ПАЖ. Человек, над которым произносят заклинания, погружается в вечный сон.

 

Пауза.

 

Но заклинатель тоже гибнет. 

 

ПАЖ ждёт, что ВИВИАНА что-нибудь скажет, но она молчит.

 

Сначала отваливаются руки… потом 

ВИВИАНА. Я всё это знаю. 

ПАЖ. Знаете? Но как же тогда? Вы хотите умереть? Вы не боитесь смерти?

ВИВИАНА. Я больше всего на свете боюсь смерти. Поэтому хочу умереть. Умереть так, чтобы остаться навсегда живыми. Бессмертие – вот чего я хочу. Я не могу сражаться с копьём в руках. Я женщина, боюсь крови. Я не виновата, что мужчины создали мир для себя. Вот и приходится нам, женщинам, идти на уловки. Сначала, чтобы выжить и сохранить себя, своё я, что ли. Потом, чтобы остаться в этом мире после нас. Кто как сумеет.

ПАЖ. Но женщины передают свой мир детям. В детях тоже бессмертие. Вы такая молодая, такая красивая. Родили бы ребёночка. 

ВИВИАНА (смеётся). Ах, мальчик, всё это вздор. Я многое успела увидеть и понять. В той тьме, которая вокруг, скрыто много интересного. Важно увидеть побольше, прежде чем сам в эту тьму погрузишься. Но весь свой мир мы уносим с собой. Как можно объяснить на словах всё противоречивое, все столкновения, все столкновения человеческих душ об эту паутину, из которой мы создали. Дети всё равно всё будут открывать сами. А чего не откроют, того и не расскажешь. 

ПАЖ. Я не хочу, чтобы вы умирали. Жизнь так полна неожиданностей. Право, это не банальность… Верю, и у вас всё впереди. 

ВИВИАНА. У меня впереди старость, расплывшаяся фигура, двойной подбородок и плохой характер. Я буду с ненавистью глядеть во след молодым девочкам, у которых ноги растут от горла и руки не распухли от подагры. Я буду злобно шипеть на их нравы. А это так безвкусно, мальчик. А если я сейчас умру, обо мне будут помнить только, какой я была, как ты говоришь, красивой и молодой. И будут помнить и рассказывать легенды. 

ПАЖ. Нет, ничего, я этого не хочу слышать. Не понимаю, что вы говорите. Я пойду сейчас к Мерлину и открою ему правду. Да, не смейтесь, скажу, что вы хотите его смерть. 

ВИВИАНА. Он это знает. Неужели ты думаешь, что на самом деле Мерлина можно провести? 

ПАЖ. Знает? Тогда почему же? 

ВИВИАНА. Для него смерть – это выход.

ПАЖ. Из чего? 

ВИВИАНА. Из многого. Он где-то совершил ошибку, создавая этот распрекрасный чёртов Камелот. И теперь не видит выхода из всей кутерьмы, которая получилась. А может, он понял, что хотел перехитрить жизнь, когда сделал вид, что верит во всё беленькое и чистенькое. А всё чёрненькое он как-то не учёл… А всё беленькое без чёрненького существовать не хочет… Словом, он запутался. Дело рук его гибнет… Помочь он не может… И он решил сдаться… Как бы не сам помер, а как бы я нехорошая… 

ПАЖ. А если вы не правы? 

ВИВИАНА. Всё может быть. Иди, мальчик. Я должна остаться одна. 

ПАЖ. Но Мерлин придёт ещё не скоро.

ВИВИАНА. Я хочу остаться одна.

 ПАЖ. О, простите. Но как же вы! Такая прекрасная! Ведь он старый… У него руки трясутся. И даже голова трясётся, когда он за собой не следит. 

ВИВИАНА. Тебе этого не понять. Ты молодой. А я старая и нехорошая тётя. Иди, мальчик. Я устала. Прощай. 

ПАЖ. Прощайте, прекрасная, кто бы ни были. Великолепная и добрая. Я не мог бы что-нибудь сделать для вас на прощание?

ВИВИАНА. Пожалуй. А, впрочем, нет. Благодарю тебя. Прощай. Никогда не задавай женщинам так много вопросов. Просто люби их. Не понимай и люби. Уходи же.

 

ПАЖ уходит.

 

Какая глупая мысль вдруг пришла в голову. Написать прощальное письмо. Гарету. Гарету? Ах, Гарет, в этот предсмертный час я открою вам правду. Я люблю вас.

Я, может, поэтому и умираю, что люблю вас. А, может, в моей жизни вообще все сложилось бы не так, если бы тогда, двадцать лет назад, именно вы, а не ваш брат, открыли бы передо мной двери? 

 

Пауза.

 

Нет, я не напишу вам любовного письма. Потому что не хочу обманывать. Я сама выбрала свою судьбу. И Мордред здесь ни при чем. Я рождена быть только женщиной, не женой, не матерью. Не для меня горят венчальные свечи Камелота. Мне не идет белая фата и подвенечное платье. Просто я старею. И мне начали нравиться мальчики. Вот и все. Я не люблю вас, Гарет. (Прячет лицо в платье и, пока закрывается занавес, повторяет).: Нет, Гарет, Нет, Гарет. Нет, Гарет.

 

 

 Картина шестнадцать

 

Перед занавесом МОРДРЕД один.

 

МОРДРЕД. Закрылся занавес за Мерлином. Впрочем, Вивиана тоже не вернётся. Этими чарами может безнаказанно пользоваться либо святой, либо негодяй. У Вивианы слишком часты отклонения от чего-то одного. Мир праху её. На минуту я даже пожалел о ней. Умная была и женщиной оставалась при этом. (Выпрямляется) (Час настал. Больше в Камелоте нет никого, кто мог бы мне помешать. 

РЫЦАРЬ (выходя) Я к вашим услугам. 

МОРДРЕД. Где королева? 

РЫЦАРЬ. В тронном зале. 

МОРДРЕД. Следи, чтобы никого из слуг не было сегодня рядом с королевой. Сам переоденься, выполняй роль слуги и нашим всем быть наготове. Когда я крикну «измена», бежать ко мне со всех ног. Захватим Джиневру в объятиях Ланселота. Когда позор станет очевидным, король не сможет больше делать вид, что он ничего не замечает. 

 

РЫЦАРЬ уходит.

 

И тогда война с Ланселотом неизбежна. Междуусобная война. И я на законном основании подниму знамя мятежа против короля и его двора, погрязшего в пороках.

Кто наследник престола? Я ближайший наследник. Кто поспорит со мной? Сколько лет я ждал этой минуты? И вот начало! Привет тебе, начало!

 

Уходит. Выходят ГАРЕТ и ЛИОНСОРА.

 

ГАРЕТ. И мы уедем в мой замок. 

ЛИОНСОРА. Сейчас же!

ГАРЕТ. Как захочешь. Сию минуту. Ты попрощалась с Линеттой? 

ЛИОНСОРА. Нет, я не знаю, где она. 

ГАРЕТ. Найдем ее? 

ЛИОНСОРА. Нет, давай скорее уедем. 

ГАРЕТ. А как же… не простившись? 

ЛИОНСОРА. А о чем ты с ней шептался? А, молчишь. Может, ты ее любишь, а вовсе не меня? 

ГАРЕТ (берет ее на руки). Нет у меня на свете никого ближе тебя. Только не разлюби меня. Я не боюсь ничего на свете. Самые страшные препятствия, самые неожиданные битвы не пугают меня. Одного боюсь. Вдруг ты разлюбишь? Как я жил до сих пор без тебя? Не помню. Не разлюби, не разлюби, не разлюби. 

 

Уходит, унося ее на руках.

 

ПАЖ бредет, всхлипывая, натыкаясь на спящего ПОЭТа.

 

ПОЭТ (вскакивая). Где мой меч? У меня нет меча. Не убивайте меня. Я поэму не кончил. 

ПАЖ. Кто вас собирается убивать? Кому вы нужны? Что вы кричите на весь Камелот? ПОЭТ. А, это ты? А мне что-то снилось несусветное. Сейчас будем работать. Где моя поэма? 

ПАЖ. Вот она. Легли бы лучше спать.

ПОЭТ. Не время спать. Дальше что? Ага. Вивиана Мордред... Так, так. Что-то тут темно… Не разберу… Что-что? Монолог Вивианы. Во тьме много интересного. Как можно объяснить паутину… из которой мы созданы… Кто это писал? 

ПАЖ. Вы

ПОЭТ. Я этого не писал! Это ты тут накарякал! Другой бумаги, что ли, не было? Приписал Вивиане мои мысли, да еще и переврал половину. А слог! 

ПАЖ. Да вы это написали. Вот до чего пьянство доводит. Не помнит сам, что писал. ПОЭТ. Врешь ты все. Ну ладно, ладно, не обижайся. Если это я написал, я и вычеркну.

Незачем давать Вивиане прощальный монолог. Еще и про любовь. Она и слов-то таких не знает, какие тут нацарапаны. Примитив она, примитив. 

ПАЖ. Много вы понимаете в женщинах? Да бросьте вы чиркать. Успеете. Смотрите лучше, что происходит. Да смотрите же. Королева!

 

Картина 17. Тронный зал.

 

ДЖИНЕВРА на троне.

 

ДЖИНЕВРА. Опустел Камелот. Рыцари разъехались. Только у угрюмой Мордред ходят по залам, как привидения. И даже слуги разбежались. И свою девушку я отпустила домой на эту ночь. Кого бояться мне? Коршуна, сказал Мерлин. Ну вот, когда увижу Коршуна, тогда и буду бояться. А сейчас мне так легко, как будто я совсем свободна. У меня дома в большом зале пол выложен такими же плитами. В детстве я прыгала по ним. Играла в классы. В детстве. Сейчас мне 25. А я чувствую себя совсем старой. Лет на 30. Но когда никого нет рядом, так хочется побегать. В пятнашки бы поиграть с кем-нибудь. Никто не видит. 

 

Снимает корону. Кладет ее на трон. Прыгает на одной ноге по плитам, подобрав платье.

 

Ах, я совсем разучилась. Главное, не наступать на черту. 

ЭНИТА. (Выбегая). Королева. 

ДЖИНЕВРА (делает вид, что рассматривает туфли). Да. В чем дело, Энита? 

ЭНИТА. Ах, я так смеялась. Пришла вам рассказать. 

ДЖИНЕВРА. Смешное? Как хорошо. Расскажи скорее.

 

Усаживается на ступеньки трона.

 

ЭНИТА. Я искала вас в саду. Выхожу из сада и вижу. Ланселот кого-то стаскивает с ограды на дорогу и кричит. Подсматривать? Ах ты негодяй. Подсматривать за садом королевы? Я тебя проучу. И вываливает его в грязи. А когда этот, который подсматривал, поднялся. Знаете, кто это был? 

ДЖИНЕВРА. Кто? 

ЭНИТА. Ни за что не угадайте.

 ДЖИНЕВРА. Не угадаю. Скажи. 

ЭНИТА. Мордред. (Смеётся). 

ДЖИНЕВРА. Так ему и надо. А Ланселот что? 

ЭНИТА. Ну, сэр Ланселот извинился и дальше пошел. Но это не самое смешное.

ДЖИНЕВРА. Ну? 

ЭНИТА. Помните, как Мордред издевался над теми, кто прикрепляет на щит какие-нибудь трофеи? Так вот, он сам теперь нацепил на щит изображение Коршуна. Мордред и Коршун. Ха-ха-ха. 

ДЖИНЕВРА. Ха-ха-ха. (Потом тише). Ха-ха-ха. (С ужасом) Энита. Я погибла.

ЭНИТА. Почему? 

ДЖИНЕВРА. Не спрашивай. Я погибла. Что же мне делать? Энита, дорогая. Ты всегда была моей самой лучшей подругой. Помоги мне.

ЭНИТА. Вы знаете, после Джирента я никого так не люблю, как вас. Все, что могу. Приказывайте. 

ДЖИНЕВРА. Найди сэра Ланселота. Позови его ко мне. 

ЭНИТА. Бегу.

ДЖИНЕВРА. И еще, самое главное. Мне надо будет поговорить с Ланселотом наедине.

Я боюсь Мордреда. А служанку я отпустила. Ты не могла бы покараулить у моих дверей? 

ЭНИТА. Ах, Джиневра. Что мне делать? Мой муж, уезжая, велел мне сейчас, сейчас же выехать в наш замок. Я обещала. Уже и карета готова.

ДЖИНЕВРА. Ну, выедешь завтра. Куда торопиться? Такая гроза. 

ЭНИТА. Не могу. Я обещала. Да и гроза прошла. 

ДЖИНЕВРА. Энита, дорогая. Ну, что тебе стоит? 

ЭНИТА. Я обещала.

ДЖИНЕВРА. Энита. Вспомни твою свадьбу. Ты приехала к нам в Камелот в одном платьице. Разве я не одела тебя лучше, чем сама одеваюсь? Разве твою свадьбу не справили так же пышно, как мою с королем? Я бы никогда не напомнила это. Но сейчас. Энита! Энита! Ради этого счастливого дня останься на час! на два!

ЭНИТА. Потом стемнеет. 

ДЖИНЕВРА. Поедешь завтра. 

ЭНИТА. А что я скажу Джиренту? 

ДЖИНЕВРА. Так и скажешь. Осталось до утра. 

ЭНИТА. Он будет думать, что я осталась из-за мужчины. Он так меня любит. Нет, не могу.

ДЖИНЕВРА. Ну, скажи, что уехала сегодня. Откуда он узнает? Не будет же он слуг спрашивать.

ЭНИТА. Обмануть мужа? 

ДЖИНЕВРА. (Холодно). Ты права. Поезжай. Ничего не надо.

ЭНИТА. Мне так грустно. 

ДЖИНЕВРА. Утешься. 

ЭНИТА. Не говорите со мной так. Поглядите на меня ласково. 

ДЖИНЕВРА. Счастливого пути, Энита.

ЭНИТА. Я не могу так уехать. Скажите, что вы не сердитесь на меня.

ДЖИНЕВРА. Не сержусь. Будь счастлива.

ЭНИТА. Спасибо вам. Я знаю, что вы самая добрая на свете.

ДЖИНЕВРА. Прощай.

ЭНИТА. Позвать сэра Ланселота? 

ДЖИНЕВРА. Нет. Не надо.

ЭНИТА (уходит).

 Не надо. Что же мне делать? Надо расстаться с Ланселотом. Мордред не простит ему насмешки. Не сегодня-завтра он нас выследит. Кто нам поможет? 

 

ГАРЕТ и ЛИОНСОРА входят.

 

ГАРЕТ. Простите, королева, что мы так врываемся без доклада. Но кругом ни одного слуги.

ДЖИНЕВРА. (оживившись). Вас мне послала судьба.

ГАРЕТ. Мы пришли проститься с вами. Мы с моей невестой уезжаем в мой замок.

ДЖИНЕВРА. Когда?

ГАРЕТ. Сейчас. И кони уже оседланы. 

ДЖИНЕВРА. В такую погоду? 

ЛИОНСОРА. Гроза давно прошла. 

ДЖИНЕВРА. Прощайте, Лионсора. Счастливого пути, Гарет! Раньше я бы вас так не отпустила. Я бы устроила вашу свадьбу в Камелоте.

ГАРЕТ. Спасибо. 

ДЖИНЕВРА. Но сейчас не те времена. Прощайте. 

ГАРЕТ. До скорого свидания. Мы вернемся в Камелот. Обязательно вернемся.

ДЖИНЕВРА. Да-да. Обязательно.

 

ГАРЕТ и ЛИОНСОРА уходят. Джиневра, сидевшая во время разговора на троне, садится на ступеньки.

 

Я погибла. И ни один человек не хочет мне помочь. Может не прощаться с Ланселотом? Просто позвать и сказать:» Уезжай за королем на север. Без тебя я в безопасности. А с тобой мне грозит беда». Сказать «прощай» Ланселоту?! Отказаться от любви?! Иногда я даже думаю, что я создала эту историю только силою своей любви. Артур в тот год уехал куда-то. Кажется, тоже на север. Там вечно восставали бароны. Он уехал, и я забыла о нем. Уехал и перестал существовать. Я не помню, как мы договорились с Ланселотом о встрече. Мне кажется, я придумала его у дверей своей спальни. Создала из воздуха, из тумана, напряжением сердца. Была светлая-светлая, белая-белая ночь. Я налила вино в кубки и сказала: «За вас, прекрасный рыцарь!». И поцеловала его. Сама поцеловала. Он почти не ответил и посмотрел на меня изумленно. Я долго не знала, когда он приходил, любит ли он меня. Когда я ждала его, я леденела. Думала о том, что у меня недостаточно длинные ноги и не слишком красивая грудь. Я долго-долго, каждый раз принимала его, как впервые. И так боялась не понравиться ему, что становилась каменной от страха. А потом я глядела на него. Любовь переполняла меня, а он опускал глаза. И я целовала ему руки. А он мои. Я целовала ему руки. Я боялась сказать ему хоть слово. Потом он уходил. Никогда раньше не оставался до утра. Я провожала его до дверей. Он уходил. А я опускалась на каменный пол и целовала плиты, по которым он прошел. Потом кидалась на постель. Лицом в подушку. Подушка пахла Ланселотом. И руки мои пахли его телом. Прекрасным телом Ланселота. Я пила свое счастье, как парное молоко. И долго-долго не могла поверить в это великое чудо - любовь Ланселота. Потом поверила. Это было уже другое счастье. И другие муки. И другая жизнь. Я перестала его бояться. И с первым поцелуем доверяла ему. Всю себя целиком. Куда бы он ни повел меня за собой - в тихое нежное плавание или в безумную скачку сквозь пламя. И в дикие беззвездные провалы. - моё тело отовсюду возвращалось ко мне. Пустое и тихое. И я наполняла его жизнью. Приучалась снова становиться моим телом. Но душа никогда не возвращалась ко мне целиком. И в долгие месяцы разлуки, когда он уезжал на войну или на подвиги или просто мы не могли встретиться, именно душа страдала и рвалась соединиться с той своей частью, которую Ланселот забрал себе. Отказаться от Ланселота - значит отказаться от жизни. Нет. Я совершила преступление перед моим мужем, но так хотела судьба. Пришла пора расплатиться и за свое счастье и за свою ложь. Я не боюсь расплаты. Я королева. Я не боюсь своей судьбы. Я была счастлива. И осознавала свое счастье. И посмела его взять. Теперь моя душа навеки срослась с душой Ланселота. И разлучить нас нельзя. Мы не могли бы дальше лгать. Лучше умереть. Потому что не хочу под угрозой опасности отказаться от своей любви. 

 

Звонит в колокольчик.

 

МОРДРЕД ( появляясь в дверях). Вы звали, королева? 

ДЖИНЕВРА Я звала кого-нибудь из слуг. 

МОРДРЕД, Не вижу никого поблизости. Но я всегда готов служить вам королева, как простой слуга. Может я могу что-нибудь для вас сделать? Прикажите. Почту за честь. 

 

Смотрят друг на друга.

 

ДЖИНЕВРА, (очень внятно, медленно, более, чем нужно). Позовите ко мне сэра Ланселота.

 МОРДРЕД,( любезно и нагло). Сюда прикажете? 

ДЖИНЕВРА, Нет. В мои покои.

 

Смотрят друг на друга с вызовом.

 

 МОРДРЕД (любезно улыбаясь). Будет исполнено.

 

Занавес.

 

Картина 18

 

Перед занавесом РЫЦАРЬ и МОРДРЕД.

 

МОРДРЕД, Он вошёл? 

РЫЦАРЬ. Да, он уже у королевы. 

МОРДРЕД, Приготовиться. Бежать в покое королевы со всех ног. Начинаем войну с королём. Поддержим наших друзей северных баронов. Конец царству Артура!

РЫЦАРЬ. Конец царству Артура! 

 

ПОЭТ и ПАЖа вбегают.

 

ПАЖ, Довольно! Остановите его! 

ПОЭТ. Остановись, Мордред. Довольно!. Отложим немного конец.

 

МОРДРЕД и РЫЦАРЬ уходят. ПОЭТ рыдает. ПАЖ достает из корзины один за другим носовые платки и вытирает ему слезы.

 

Да не плачьте вы так. (Всхлипывае)т. 

 

ПОЭТ рыдает.

 

И разбежались все, как крысы с тонущего корабля. 

ПОЭТ, Не употребляй избитых выражений. Но вот что значит выдумывать, не имея перед собой готового плана. Я совсем не хотел доводить до конца. Я хотел рассказать только один веселый поучительный эпизод о Гарете. 

ПАЖ, Не надо плакать. Вы придумаете другую поэму. 

ПОЭТ. Не хочу другую.

ПАЖ Другая будет лучше. 

ПОЭТ. Не хочу лучше.

ПАЖ. И конец у будет счастливее. Да не плачьте вы. Сюда идёт кто-то. 

ПОЭТ. Ещё кто-то? По-моему, больше ничего произойти не должно.

ЛИНЕТТА. Наверное, близок конец света. Вздор какой-то. Лионсора, моя девочка… Ну, сестра моя… Нет. Просто помешались все. Все бегут куда-то, как психически. Лионсора уехала с Гаретом и не сказала мне даже «до свидания». Нет. Я не понимаю чего-то. Не знаю просто. Лионсора поставила Гарета между нами. Что? Приревновала? Нет. Просто я схожу с ума. О, Господи, да есть ли кто-нибудь ещё в этой тьме? !!

ЛАВЕН (выбегает радостно). Я нашёл тебя! Вот и ты! В Камелоте такая неразбериха. Никто никого не видел. Никто ничего не знает. А я тебя всё-таки нашёл! Я так рад! 

ЛИНЕТТА, Чему ты рад? Смешной ты человек. 

ЛАВЕН, Я нашёл тебя!

ЛИНЕТТА, Вот так радость. 

ЛАВЕН. Конечно, ведь я люблю тебя. Я хотел тебе сказать - выходи за меня замуж!

ЛИНЕТТА. Нет, Лави, я люблю другого. 

ЛАВЕН. Значит, ты выходишь замуж за другого. 

ЛИНЕТТА. Нет.

ЛАВЕН. Почему, если ты его любишь? 

ЛИНЕТТА. Он меня не любит. 

ЛАВЕН. Он дурак?

 ЛИНЕТТА. Лавен! 

ЛАВЕН. Прости, пожалуйста. Он слепой? 

ЛИНЕТТА. Он любит другую.

ЛАВЕН. Бедняжка, влюбился в королеву! 

ЛИНЕТТА. Ты смеёшься надо мной? 

ЛАВЕН. Нет, но если твоя соперница не королева, то я его не понимаю. 

ЛИНЕТТА. Разве любят только королев? 

ЛАВЕН. А кого же? 

ЛИНЕТТ. Любимых. 

ЛАВЕН. Теперь ты смеёшься надо мной, потому что ты и есть самая любимая женщина на свете. Разреши мне быть твоим рыцарем. 

ЛИНЕТТА. Ты просто слеп. 

ЛАВЕН. Никак нет. Слепы только равнодушные, а я всю землю насквозь вижу, и воздух, и солнце, и то, что за солнцем, и всюду ты. 

ЛИНЕТТА. Уезжай, Лави. Выкинь меня из головы. Займись походами, балами, турнирами, чем угодно. 

ЛАВЕН. Я и займусь всем этим, но с тобой. Разреши мне быть твоим рыцарем. Вид у меня не совсем воинственный, но я надену чёрные латы и тебя от всех защищу. Можно я провожу тебя домой? 

ЛИНЕТТА. Проводи. Мне кажется, я упала с высокой горы, и всё во мне болит. Я прожила сто долгих лет и стала старая. У меня душа сморщилась.

 ЛАВЕН. Сейчас мы выйдем из этой темноты, поедем лесом, а потом полем. Знаешь, уже цветёт вереск. Он такой сиреневый, и в нём сидят оранжевые подосиновики. Их много-много в этом году. Говорят, так много грибов вырастает к Большой войне. Но я-то не верю в приметы. Мы будем жить ещё сто лет и никогда не умрём. Видишь, уже солнце светит нам в двери. Сначала я буду тебе другом, потом ты полюбишь меня и выйдешь за меня замуж.

 ЛИНЕТТА, Нет, Лави. Или - а вдруг, да? Вдруг я упаду духом, вдруг испугаюсь одиночества или захочу забыть того другого и выйду за тебя замуж? И ты будешь несчастлив?

ЛАВЕН. Вот уж на это я не способен. Пока ты со мной, я буду счастлив. И ты не сможешь меня не полюбить.

 

Распахивает двери.

 

В путь, Линетта, радость моя. 

 

Уходят.

 

ПАЖ. Конец? Ну хорошо, что хоть на прощанье придумал что-то весёлое. 

ПОЭТ. Весёлое? Что ты понимаешь, мальчик? 

ПА. Вы будете читать эту поэму королю? 

ПОЭТ. Должен, но я не знаю, буду ли.

ПАЖ. Почему? 

ПОЭТ. Я ничего уже не понимаю. Всё расползается по кускам. Я вложил сюда много своей души. Но так ли хороша моя душа, чтобы оживить поэму? 

ПАЖ. Что-то я вас не пойму. 

ПОЭТ. Я так люблю короля…

ПАЖ. Но он к вам благоволит. 

ПОЭТ. …Что я боюсь потерять его благоволение, если поэма ему не понравится. А впрочем, подумаем об этом завтра. Мне кажется, я прожил сто лет. Что-то выпить хочется. Как ты считаешь? 

ПАЖ. Ну, наконец-то! Ух и напьёмся! 

 

Конец.

 

 

 

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки