Картина четвёртая.
Покои в Камелоте. Место тайного свидания Джиневры с Ланселотом.
ДЖИНЕВРА. мы как будто были в долгой разлуке. Ты соскучился без меня, милый?
ЛАМСРЛОТ, Я не могу жить без тебя, моя королева.
ДЖИНЕВРА. Ты прости, но я рада, что тебе без меня плохо.
ЛАНСЕЛОТ. Мне плохо без тебя, моя звезда. Но с тобой мне ещё хуже.
ДЖИНЕВРА. Сэр Ланселот, не болен ли ты шизофрении, мой дорогой?
ЛАНСЕЛОТ (шокировано). Моя королева!
ДЖИНЕВРА. послушай, есть такая сказка. Жил-был сэр Ланселот.
Был он так красив, что ни одна женщина не могла взглянуть на него и не покраснеть. Был он так красив, что ни одна самая строгая мать не могла бы осудить свою дочь за роман с ним. Словом, он был красив до неприличия.
ЛАНСЕЛОТ. Джиневра….
ДЖИНЕВРА. И был он один из самых благородных рыцарей короля Артура, хотя и один из самых молодых в ордене. Первый среди первых после короля. Совесть рыцарей.
ЛАНСЕЛОТ Зачем ты…
ДЖИНЕВРА. Король Артур считал его своим лучшим другом. Он доверил Ланселоту ехать от своего имени за невестой Джиневрой.
ЛАМСЕЛОТ. Ты хочешь…
ДЖИНЕВРА. И Джиневра увидела Ланселота и приняла его за короля. Она увидела Ланселота и ослепла. День был пасмурный, но ей казалось, что взошло солнце. ЛАНСЕЛОТ. Моя любовь….
ДЖИНЕВРА. (Величественно). Молчи. Я не кончила. Помнишь, как мы ехали в Камелот? Мы болтали и смеялись, оставив свиту далеко позади. Мы спешили открыть друг другу себя. Рассказать все, чем жили до встречи друг с другом. Молчи. Округом пахли травы и сосновые иголки, упавшие на землю. Я недавно ехала этим же путем. И земля там так же пахла сосной. Я вспомнила, как мы были счастливы. Я физически ощутила это счастье. Мне опять показалось, что оно пляшет во мне, как солнечный зайчик. ЛАНСЕЛОТ. Джиневра. дорогая. И во мне тогда плясало счастье.
ДЖИНЕВРА. Подожди. Ты меня сбил. Так вот. Я тогда не видела, красив ты или нет. Мне это было неважно. Небо было, как твое лицо. И твое лицо было моим небом. И когда навстречу нам выехал мой жених, король Артур, я поняла, что люблю только тебя. И ничего не могу сделать.
ЛАНСЕЛОТ. Ты знаешь, Джиневра. что ты одно мое счастье в жизни.
ДЖИНЕВРА. Да? Так почему же ты так печален?
ЛАНСЕЛОТ. Я предал короля и друга. Я нарушил клятву.
ДЖИНЕВРА. Сейчас? Разве это произошло только сейчас? Когда мы впервые поцеловались с тобой? Через год после моей свадьбы? Не тогда ли ты предал короля и друга?
ЛАНСЕЛОТ. Не терзай меня.
ДЖИНЕВРА. Теперь «не терзай». А тогда ты пел, как соловей, бегал от счастья по Камелоту, как мальчишка. И кидался на шею изумленному Джеренту. Что же изменилось? Все осталось по-прежнему. Ты, я и король.
ЛАНСЕЛОТ. Он так честен, так безупречен. Ему и в голову не приходит, что ты ему изменяешь.
ДЖИНЕВРА. О, да. Добавь. Мой супруг – живое совершенство. Он ничего не замечает, потому что он мной попросту не интересуется. Да, его волнуют только рыцари стола, походы и турниры.
ЛАНСЕЛОТ. Он любит тебя, Джиневра
ДЖИНЕВРА. Может быть. Но у каждого есть свой потолок любви. Его любовь светит, да не греет. Помнишь, он даже со свадьбы уехал усмирять какое-то восстание. Прямо из-за свадебного стола встал и уехал. Он сам виноват, что потерял меня.
ЛАНСЕЛОТ. Но меня не может не мучить.
ДЖИНЕВРА. Меня тоже. Но я не вижу выхода. И молчу. А ты всё время охаешь и страдаешь. Или ты нашёл выход? Хочешь расстаться?
ЛАНСЕЛОТ. Расстаться с тобой значит умереть.
ДЖИНЕВРА. Женись. Говорят, время всё лечит. Народи кучу детей. А дети народят тебе внуков. И ты когда-нибудь, седой и сгорбленный, будешь говорить. Ах, внуки, в молодости мне казалось, что я любил королеву Дженевру. (Плачет).
ЛАНСЕЛОТ. Зачем ты сама себя мучаешь? Ты ведь знаешь, что женщины для меня не существуют. Только ты.
ДЖИНЕВРА. Так тебе от этого плохо?
ЛАНСЕЛОТ. Я счастлив этим, Джиневра
ДЖИНЕВРА. Тогда зачем? Тогда зачем же ты всегда так печален? Даже когда мы с тобой наедине. И я поддаюсь твоему настроению. Я была всегда такая весёлая. А сейчас? Скоро станут говорить про грустных женщин: она всегда печальна, как Джиневра.
ЛАНСЕЛОТ. Моя звезда. (Обнимает её)
ДЖИНЕВРА. Если мы перестанем радоваться друг другу, тогда зачем мы вместе? Если любовь станет для нас только тяжким бременем, тогда зачем любовь? А я так люблю тебя. Я с ума схожу. Так я люблю тебя.
ЛАНСЕЛОТ. (Так же уныло, как и прежде) И я сойду с ума.
Трубит труба.
Трубят трубы. Это к поединку.
ДЖИНЕВРА. И снова день.
ЛАНСЕЛОТ. Я должен идти.
ДЖИНЕВРА. Иди.
Стоят, не двигаясь. Стук в дверь.
Да?
Служанка. Королева, простите. Сюда идёт сэр Мордред.
ЛАНСЕЛОТ. Мы погибли.
ЗАНАВЕС
Картина пятая.
МОРДРЕД и Рыцарь идут по просцениуму.
МОРДРЕД. Если птички в клетке, не вздумай чихнуть или кошлянуть. Не вспугнуть бы раньше времени.
РЫЦАРЬ. Меня учить не надо.
Внезапно перед ними из-за занавеса появляется МЕРЛИН.Он несёт доспехи. Меч тащит за собой по земле.
МОРДРЕД.Чёрт!
МЕРЛИН. Где?
МОРДРЕД. Я ушиб себе ногу. Что это у вас в руках?
МЕРЛИН. Доспехи твоему брату. Помоги мне, пожалуйста, донести. Одному тяжело.
МОРДРЕД. (Угрюмо рыцарю). Бери, поможем.
МЕРЛИН. Трубили трубы? Пора уже и к месту боя. Не так ли?
Картина шестая.
Открывается занавес. На сцене зал Камелота.
Посреди зала стоит ДЖЕРЕНТ в стороне ВИВИАНА. ДЖЕРЕНТ её не видит. Пантомима.
ДЖЕРЕНТ сражается с воображаемым противником. МОРДРЕД входит и подходит к Вивиане.
ДЖЕРЕНТ. Если он сделает выпад такой, я сделаю такой. А если он сделает такой, я сделаю какой. (Продолжает нападать).
МОРДРЕД. Тихо. Что это с Джерентом? Он похож на боевого петуха перед боем.
Или он собирается выступать в любительском спектакле в роли героя?
ВИВИАНА. Он уверен, что король одумается и запретит Гарету сражаться. О, тогда он тут как тут. В полном вооружении ринется в бой. Вот он и репетирует свои блестящие атаки.
МОРДРЕД. Не понял. Чего это вдруг ему захотелось подраться?
ВИВИАНА. Он со вчерашнего дня не переставая трубит о своей верности Эните. Думаю, он влюбился в Линетту.
ДЖЕРЕНТ вздохнув. Ну что ж, я докажу, что старый конь борозды не портит. Поварёнок!
Уходит.
МОРДРЕД. Кстати, вы уже сообщили своей подопечной, кто такой поварёнок?
ВИВИАНА. Нет.
МОРДРЕД. Не понял.
ВИВИАНА. А зачем? Мне скучно. Я хочу посмотреть, как эта история развернется без моего участия. Линетте версия поварёнка не принесет вреда. Вашему брату не помешает. И вообще уходите.
МОРДРЕД. Куда?
ВИВИАНА. Куда хотите. Скорее.
Входит МЕРЛИН.
МОРДРЕД. О-о! Исчез.
Уходит.
ВИВИАНА. Доброе утро, Мерлин.
МЕРЛИН. Доброе утро, Вивиана. Наконец-то ты заговорила со мной. В третий раз ты встречаешь меня и прячешься. Разве я так страшен?
ВИВИАНА. Для меня вы самый красивый мужчина при дворе.
МЕРЛИН. Лукаво. Красивее сэра Ланселота?
ВИВИАНА. Пожимая плечами. Он не красивый, а слащавый красавчик. Не люблю смазливых. Их красота как ярко намалеванная вывеска в доме. А дом-то пуст.
МЕРЛИН. Ну, про Ланселота этого не скажешь.
ВИВИАНА. И бог с ним. Какая настоящая женщина увлечется одним лицом? В мужчине главное – это благородство. А благородство – это вы. Мужчина должен быть умён. Когда вы говорите, я готова слушать вас часами. Все красивые мужчины на свете становятся уродами рядом с вами, когда вы говорите. Простите мне мою болтливость. МЕРЛИН. Что ты, детка? Я стар, и мне приятно слушать такие слова из уст красивой женщины. Так почему же ты пряталась от меня сегодня?
ВИВИАНА. Я боюсь вам сказать.
МЕРЛИН. Ну вот. Значит, всё-таки я страшен.
ВИВИАНА. О, нет. Но я боюсь, что вы рассердитесь на меня. Сейчас я могу хоть изредка говорить с вами, а тогда…
МЕРЛИН. Глупышка. Сердиться в моём возрасте – так в чём же дело?
ВИВИАНА. Я вас люблю. Закрывает лицо руками.
МЕРЛИН. Я отвык от таких чувств и разговоров. Но спасибо тебе за признание.
ВИВИАНА. О, говорите, говорите мне. Я готова слушать вас всю жизнь. Трубят трубы.
МЕРЛИН. Второй раз трубят трубы. Приближается бой. Я должен идти к королю. ВИВИАНА. Я вас больше не увижу без всех наедине. Не на глазах у сплетников-рыцарей. О, я не буду вам надоедать. Но вы так печальны, и глаза стали чёрными от тоски. Может, я своей глупой болтовнёй вас развеселю хоть немного? Или нет? Как я не понимаю, что вам мои разговоры? Но вы разрешите, я буду молчать рядом с вами, сидеть у ваших ног и молчать.
МЕРЛИН. Зачем тебе это?
ВИВИАНА. Быть рядом с вами. Видеть вас. Что такое счастье? Может быть, оно и значит находиться рядом.
МЕРЛИН. Хорошо, детка, если ты так хочешь.
ВИВИАНА. Приходите ко мне в мои покои, пожалуйста. Вы любите ли кофе? О, такой, как я варю, никто не умеет.
МЕРЛИН. Хорошо.
ВИВИАНА. Хорошо? Но когда? После турнира?
МЕРЛИН. Нет. Завтра.
ВИВИАНА. Благодарю вас.
МЕРЛИН. За что?
ВИВИАНА. Вы подарили мне счастье ждать завтра.
МЕРЛИН. Я тоже буду ждать.
Уходят.
ВИВИАНА, прислонившись к стене. Уф! У меня такое ощущение, как будто я таскала камни или скакала на бешеной лошади над пропастью. Я ждала, что он раскусит меня с первых слов. Но, боже ты мой, почему все мужчины так утомительно ординарны и так мгновенно глупеют, когда дело идет о женщине? Неужели бы я раскисла, если бы мне так откровенно и так неостроумно вешались на шею? Пожалуй, мне даже немного стыдно.( Смеется). Впрочем, зато теперь можно не ломать себе голову и не напрягаться, а просто продолжать в том же духе. Жди встречи, старик. Ты еще уступишь мне свою славу.
Уходит, гордо подняв голову.
ЛИНЕТТА (вбегает). Приняли вызов! Я сказала им, что это поварёнок. И все равно приняли. Я не могу позволить, чтобы так насмехались над моей сестрой. А сделать теперь уже тоже ничего не могу.
ГАРЕТ. (Выходит в латах). Вы слышали трубы? Вызов принят.
ЛИНЕТТА. Зачем ты мне это говоришь? Или ты думаешь, что стал мне от этого милее? Судомойщик, вертельник.( Зажимает нос). От тебя пахнет кухней, чтобы ты на себя не нацепил.
ГАРЕТ. Что бы вы ни говорили, мне все равно. Я либо освобожу вашу сестру, либо погибну.
ЛИНЕТТА. И говорит-то как будто рыцарь. Освобожу, погибну! Поднахватался от рыцарей громких фраз.
ГАРЕТ. Это не фраза.
ЛИНЕТТА. Да знаешь ли ты, какой страшный враг сейчас выйдет с тобой драться? Ты не посмеешь взглянуть ему в лицо даже ради самого лучшего в мире пива.
Трубят трубы.
ГАРЕТ. Говорите, что хотите.( Уходит).
ЛИНЕТТА. Ушел сражаться! Я этого не переживу.
Занавес.
Добавить комментарий