Королевские идиллии. По мотивам поэмы Альфреда Теннисона.Сцены 1-3.

Опубликовано: 22 сентября 2025 г.
Рубрики:

Королевские идиллии. По мотивам поэмы Альфреда Теннисона

Из архива (1968, 1975)

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

Пьесу «Королевские идиллии» я написала в 1968 году для Николая Павловича Акимова, главного режиссёра Театра Комедии. Я познакомилась с Акимовым, когда мне было немногим больше двадцати. Я написала пьесу-сказку «На восток от Солнца – на запад от Луны», и принесла её на встречу с Акимовым в Доме Учёных. Театр Комедии был любимым театром ленинградской интеллигенции, а сам Акимов слыл умнейшим и остроумнейшим человеком, так что неудивительно, что зал Дома Учёных был набит так, что сесть негде. После выступления Акимова я подошла к нему и спросила: «Можно я дам вам почитать свою пьесу?» Молодая была, казалось, всё так просто. 

Через неделю он позвонил мне и сказал: «Эту пьесу мы ставить не будем, но будем срочно писать новую». В результате мы заключили договор на мою вторую пьесу «Золотые яблоки», а потом и на третью «На грешной земле», которая Акимову нравилась больше. За эти две пьесы я и аванс получила и даже состав исполнителей знала. 

Но завлит Мария Александровна Шувалова, партийная дама, испугавшись, понесла пьесу в обком, пьесу запретили. Это случилось в тот самый момент, когда Хрущев объявил, что темы отцов и детей не существует в Советской стране, а пьеса была как раз на эту 

Последнюю пьесу «Королевские идиллии» я написала, используя обожаемые мною легенды о Короле Артуре и следуя за Теннисоном по некоторым сюжетным ходам. Акимов сказал: «Это лучшая твоя пьеса, но я её не буду даже пытаться ставить». Пьеса была о любви и о том, что нельзя тему. Акимов два года сражался за неё, упорно водил меня с собой на все официальные мероприятия, демонстративно подчёркивая, какая я хорошая, - но безуспешно требовать от людей идеальной жизни. Это я так думала. А Миша Козаков, которому я давала читать пьесу, сказал: «Я даже предлагать своему театру не буду ещё одну пьесу на тему «советская власть – говно». 

Больше я пьес не писала. Перед самой своей смертью Акимов предложил мне вернуться к первой пьесе, с которой я к нему пришла: «На восток от солнца, на запад от луны». Акимов предлагал мне после возвращения из Москвы прочитать пьесу на труппе. Но из этой поездки он не вернулся.

 

 

Действие первое.

Картина первая.

Перед занавесом выходят ПОЭТ и ПАЖ.

 

ПОЭТ. Зачем ты ходишь за мной? 

ПАЖ. Я послан к вам королём. 

ПОЭТ. Какой в тебе смысл, горе ты моё? 

ПАЖ. Я паж. Я должен заботиться о вас, когда вы будете сочинять поэму. А это очень трудно? 

ПОЭТ. Заботиться обо мне? 

ПАЖ. Нет, сочинять поэму. 

ПОЭТ. Когда начинаешь, то кажется легко, как будто нужно переплыть узенькую речушку, а потом вдруг оказывается, тонешь в океане.

ПАЖ. Вот здорово! И вся поэма про рыцарей? 

ПОЭТ. Про рыцарей Круглого стола. 

ПАЖ. Расскажите мне хоть чуточку, пожалуйста.

ПОЭТ. (польщённо) Ну, сейчас ещё неинтересно рассказывать. Да и что именно? 

ПАЖ. Как будет называться? 

ПОЭТ. Королевские идиллии.

ПАЖ. Ну, идиллического в нашей жизни довольно мало. 

ПОЭТ. (сухо) Если ты будешь критиковать каждое моё слово, я не буду рассказывать.

ПАЖ. Не сердитесь, пожалуйста. Я никогда раньше не служил поэтам. Это просто так, мысли вслух. Не сердитесь, пожалуйста. Мне так хочется знать. Родится человек, как все, а потом вдруг начинает сочинять поэму. Здорово! Но почему вдруг - поэму? 

ПОЭТ. Всё начиналось с того, что ко мне пришла королева. Я гладил свою белую рубашку и вдруг увидел королеву. 

ПАЖ. Кто с ней был? 

ПОЭТ. Она пришла одна.

ПАЖ. Но она никуда не выходит без свиты. 

ПОЭТ. (с досадой) О, боже, это в моих мечтах, как будто, понарошку.

ПАЖ.А-а-а, я понял, понял. Дальше, пожалуйста. Пришла королева…

ПОЭТ. Я увидел, что она печальна. Она совсем не была похожа на ту королеву Джиневру, которую рисуют на картинках. Она была, как обыкновенная девушка, почти девочка.

 

Открывается часть занавеса. Трон. На полу, прислонившись к ножке трона, сидит Джиневра. Её корона лежит на троне.

 

ДЖИНЕВРА. Как трудно быть королевой. Сидеть на троне так неуютно. Когда я была маленькая, мы с братом делали трон просто из табуреток. Как легко быть королевой табуретного трона. Легко и радостно.

ПОЭТ (задёргивая занавес). Она много ещё говорила в этом роде, но я забыла остальное, и я стал думать о короле Артуре. 

Выходит КОРОЛЬ АРТУР.

ПАЖ. Король Артур, доблестнейший из рыцарей. Говорят, что нет людей без недостатков, а вот он из одних достоинств. У него даже нет чувства превосходства над другими. Раньше король участвовал в турнирах. Представьте себе, его выбьют из седла, а он смеётся. 

ПОЭТ (сокрушённо) Вот-вот, очень его люблю, но совершенно не знаю, что с таким делать. Ну да, по ходу действия придумаю. Машет рукой.

Артур уходит.

Мне все образы ясны, кроме него. Что они говорят, как поступают, все их характеры, привычки, увлечения и антипатии.

Вот Мерлин. 

Входит МЕРЛИН.

Сначала удивлялся. Такой старенький, а всё королевство держит в руках. 

ПАЖ. Я его боюсь. Говорят, он колдун.

ПОЭТ. Немножко. Это он построил роскошный замок Камелот, в котором живут король и королева. Но ему самому роскошь не нужна. Он подолгу живёт в пещере, в лесу Броселианы. Он аскет по природе. Чужд веселье, забав и женщин.

Входит ВИВИАНА.

ПАЖ. Вивиана? Первая дама двора? 

ВИВИАНА. (Мерлину) Я вас искала. 

МЕРЛИН. Правда? 

ВИВИАНА. (обнимает его). Рядом с вами я чувствую себя совсем девочкой. Это так приятно.

МЕРЛИН. Ещё бы, ведь мне уже 400 лет, а вам только 40.

Целует Вивиану. Они уходят.

ПОЭТ. Это что? Это зачем? Я этого не придумывал. Мне это не нужно. 

ПАЖ. А чем кончится вся эта история о рыцарях Круглого стола? 

ПОЭТ. История кончится очень грустно. Из-за любви Джиневры и Ланселота вспыхнет междоусобная война. В этой войне Ланселот выступит против своих же рыцарей. В пылу любви и драки он своим мечом убьёт мужественного сэра Гарета. Самого короля Артура, смертельно раненого, навсегда увезёт Дева Озера. Артур заснёт где-то далеко в её владениях и будет спать долго-долго. Многие славные рыцари погибнут в этой войне. Не станет и моего любимца, мальчика Лавена.

Но напрасно будет Ланселот добывать мечом свою королеву. Не вынесет она смерти мужа и навсегда скроется в монастыре. А Ланселоту суждена долгая жизнь.

Седой, сгорбленный и одинокий он будет до последнего вздоха оплакивать свою звезду, свою Джиневру. Ты знаешь ли, мальчик, что значит потерять ближайшего на свете человека, когда вся жизнь ещё впереди? Вся долгая-долгая жизнь, полная одним отчаянием и больше ничем.

ПАЖ. О, Господи! И об этом вы будете писать поэму? Не надо! 

ПОЭТ. Почему? 

ПАЖ. Я не люблю плохих концов. Всё должно всегда окончиться хорошо. 

ПОЭТ. Успокойся. Это ведь мои фантазии. Я расскажу только один небольшой эпизод из жизни рыцарей Круглого стола. Один маленький эпизод, вполне благополучный.

Начинается моя история с девушки. Вернее, с двух девушек. 

 

Раскрывается занавес.

 

Картина вторая

 

ЛИНЕТТА стоит у окна, спиной к зрителям. ЛИОНСОРА сидит в кресле.

ПОЭТ. Две девушки, две сестры. У окна старшая, Линетта. Которая тебе больше нравится? 

ПАЖ. Другая.

ПОЭТ. Лионсора? Ты ничего не понимаешь в женщинах. Ну ладно, начали. (Хлопает в ладоши.)

ЛИОНСОРА. Шатры стоят?

ЛИНЕТТА. Стоят.

ЛИОНСОРА. Никаких перемен? 

ЛИНЕТТА. Четвёртый месяц я просыпаюсь с одной мыслью. А вдруг они уехали? Я подхожу к окну и никаких перемен. Четвёртый месяц мы живём как в тюрьме. 

ЛИОНСОРА. Линетта, дорогая, ты всегда можешь уехать. 

ЛИНЕТТА. И оставить тебя одну на съедение этим чудовищем? (Ходит по комнате)

Надо было выжить из ума перед смертью, как наш отец, чтобы обещать твою руку этому негодяю и разбойнику, этому, этому ужас кому. 

ЛИОНСОРА. Но бедный папа не знал. Он был обязан чем-то этому рыцарю. 

ЛИНЕТТА. «Бедный папа»! Ты всегда ищешь всем оправдание.

ЛИОНСОРА.Я знаю, что папа обещал этому рыцарю исполнить любую просьбу.

ЛИНЕТТА. Боже мой, как будто нельзя было найти выход. Ах, дорогой рыцарь, я в страшном отчаянии. Моя прелестная дочь с детства обещана другому.

Или ещё лучше. Ах, дорогой рыцарь, я очень сожалею, но я обещал покойной жене не выдавать младшую дочь, пока не выдам старшую. А я замуж вряд ли соберусь.

ЛИОНСОРА. Почему? 

ЛИНЕТТА. Курносые не в моде.

ЛИОНСОРА. Не прибедняйся. 

ЛИНЕТТА. Мы ведь наедине. Зачем мне притворяться? И потом я никого не люблю и не предвижу интересных встреч, если эти головорезы и дальше будут сидеть у порога нашего замка. 

ЛИОНСОРА. Я знаю, кого бы ты могла полюбить. 

ЛИНЕТТА. Кого? 

ЛИОНСОРА. Какого-нибудь юношу, нежного и застенчивого. Чтобы ты могла им управлять. 

ЛИНЕТТА. Вздор. Мне нравятся высокие и сильные, уж если говорить правду. Ведь со смерти матери я единственный настоящий мужчина в доме. И это мне ужасно надоело. 

ЛИОНСОРА. Боже мой, как тошно. Деваться некуда. Или замуж за разбойника, или монастырь. Завещание отца. Ничего не поделаешь. Как тошно. Линетта, милая, расскажи мне что-нибудь интересное.

ЛИНЕТТА. Про что? 

ЛИОНСОРА. Про рыцарей Круглого стола.

ЛИНЕТТА. Я тебе все уже рассказала. 

ЛИОНСОРА. Еще раз, пожалуйста. 

ЛИНЕТТА. Лет двадцать назад, когда тебя еще не было на свете, наша страна была в полном беспорядке. По полям бродили рыцари вроде твоего жениха и дикие звери. Рыцари дрались друг с другом, грабили всех, кто им встречался по дороге. И всем жилось плохо. И тогда королем стал Артур. Привел его старик Мерлин, который все знает и умеет колдовать. Артур пошел войной на разбойников и всех победил.

ЛИОНСОРА. Кроме этих, которые у нас под окнами. 

ЛИНЕТТА. Не может же он всех знать. Король хотел, чтобы люди кругом стали лучше и добрее, а жизнь радостнее и справедливее. Он женился на прекрасной королеве Джиневре и создал орден. Орден рыцарей Круглого стола. 

ЛИОНСОРА. Почему круглого? 

ЛИНЕТТА. Потому что рыцари, когда собираются, садятся за круглый стол. И все равны между собой. Вступая в орден, они приносят клятву бороться за справедливость, любить всю жизнь только одну даму и подчиняться королю.

ЛИОНСОРА. Иногда мне кажется, что в мире существует только один наш замок. Поле и лес. До горизонта. А перед лесом шатры. Если рыцари Круглого стола борются за справедливость, то где же они? Почему их нет здесь?

ЛИНЕТТА. Мне пришла в голову гениальная мысль. 

ЛИОНСОРА. Да? 

ЛИНЕТТА. Судьба не обращает на нас внимания. Но мы сами найдем судьбу. Я сейчас спущусь и поговорю с ними.

ЛИОНСОРА. Что? С ними? 

ЛИНЕТТА. Мечется по комнате. Да, да, я заставлю их принять вызов. 

ЛИОНСОРА. Какой вызов? Чей? Линетта, ты сошла с ума. У нас нет никого, кто бы мог выступить на мою защиту. 

ЛИНЕТТА. Прекраснейший и доблестнейший из рыцарей Круглого стола Сэр Ланселот будет твоим защитником.

ЛИОНСОРА. Сумасшествие папы тоже начиналось с непонятных слов. Линетта, дорогая, не оставляй меня.

ЛИНЕТТА. Я помогу тебе, глупышка. Я поеду к королю Артуру. Я верю, что мне не откажут. И Сэр Ланселот приедет защищать тебя. 

ЛИОНСОРА. Они не согласятся. Они тебя не пропустят. Линетта, дорогая, золотая, мне страшно. Не оставляй меня одну. 

ЛИНЕТТА. Я с ума сойду с тобой. Как маленькая, точь-точь, как в детстве, ты боялась спать одна в комнате. Я еду выручать тебя. 

ЛИОНСОРА. Но там не только мой жених. Там рыцарь Смерть. Неужели тебе не страшно? 

ЛИНЕТТА. Ну что ты все носишься по комнате, как психическая? Страшно. Но иначе не могу. Не плачь.

ЛИОНСОРА.Я тебя так люблю, так люблю на всю жизнь.

ЛИНЕТТА. Ну-ну. Главное, что мы друзья. 

ЛИОНСОРА. Возвращайся с рыцарем. 

ЛИНЕТТА. Вернусь.

 

Занавес.

 

Картина третья

Зал, но не тронный, во дворце Камелот. Входит ПОЭТ, еле волоча ноги. За ним ПАЖ. Пантомима. ПОЭТ сочиняет что-то возвышенное. ПАЖ еле держится на ногах.

 

ПОЭТ. Стоп. Не могу. Перерыв. (Опускается в кресло)

ПАЖ падает на пол с явным удовольствием.

ПОЭТ. Устал? 

ПАЖ. Ещё бы. С утра бегаем по залам Камелота в поисках какого-то сэра Вдохновение. Вы бы описали мне его внешность. Я бы разыскал. А так, какой толк? Может, он на охоту уехал?

ПОЭТ. Я тебе уже объяснял. Это не рыцарь. 

ПАЖ. А кто же? 

ПОЭТ. Это… Это такая сила… 

ПАЖ. Сильнее сэра Ланселота? 

ПОЭТ. О боже! 

ПАЖ. Не сердитесь. Может, хотите позавтракать? 

ПОЭТ. Давай. Выпьем, что ли? 

ПАЖ. ( раскрывает корзинку, которую носит с собой. Достаёт вино. Повязывает Поэта салфеткой.) Я не пью. Вот ваша куропаточка.

ПОЭТ. Ну, глупости. Не пьёшь. Пей. (Наливает и заставляет Пажа выпить. Начинает сам есть и вдруг бросает куропатку на пол и вскакивает.) Ура! Вот оно. Сейчас найду. Только бы никто не помешал. Помещение мне побольше. 

ПАЖ поднимает куропатку. Кладёт назад в корзину.

Отойди. Ты слышал? Помещение мне. Когда король Артур с прекрасной королевой Джиневрой… Кажется, получается? Когда великий король Артур с прекрасной королевой Джиневрой с прославленным сэром Ланселотом… Нет. Что-то не то.

А ведь выходило складно. Попробую ещё раз. Когда великий король с прекрасной королевой. Не то. Так я и знал. Придумал что-то совсем гениальное, а теперь не вспомнишь.

Уходит вместе с ПАЖОМ

ВИВИАНА идёт по залу. МОРДРЕД идёт ей навстречу.

ВИВИАНА.. Так вы вернулись? Вот не ожидала. 

МОРДРЕД. А вы всё хорошеете. (Целует ей руку).

ВИВИАНА.. А что делать? 

МОРДРЕД. Ну если кроме этого вам нечего больше делать, то значит дела ваши не так уж плохи. 

ВИВИАНА.. Расскажите лучше, куда это вы пропали? Сражались с разбойниками? Побеждали на турнирах? Решили, наконец, украсить свой щит знаком отличия? По последней моде все рыцари разукрасили свои щиты трофеями и повесили в тронном зале. Один ваш щит висит голым. Точь -в - точь как бедная замухрышка на пиру у богатых расфуфыренных родственников. 

МОРДРЕД. Вам кажется, когда-то нравилась эта мода. 

ВИВИАНА. Отметить на щите свои победы, а потом вывесить на всеобщее обозрение, все равно, что мне каждое утро нацеплять на себя все свои драгоценности и прогуливаться по залу.

МОРДРЕД. С удовольствием замечаю, что за мое отсутствие вы стали еще милее и добрее, чем были раньше. Что нового в жизни Камелота? 

ВИВИАНА.. Тоска смертная. Я просто задыхаюсь от скуки. Раньше была пропасть всяких приключений, какие-то странствующие рыцари, турниры, свадьбы, измены, убийства, ведьмы. Новые рыцари, новые подвиги, наконец. А сейчас? Целый год ни одного события. Даже у романа Джиневры с Ланселотом выросла вот такая борода, и никто уже ими не интересуется. 

МОРДРЕД. Кроме меня. А что Артур? 

ВИВИАНА.. Король по-прежнему обожает свою Джиневру и ничего не замечает. Смотреть противно. 

МОРДРЕД. А как поживает сама влюбленная пара? 

ВИВИАНА.. Ланселот совсем впал в меланхолию. Джиневра приревновала его к какой-то девочке из Асталата, которая по нему вздыхала. Королева устроила Ланселоту небольшую сцену ревности, и Ланселот ходит, как в воду опущенной.

Вот уж радость любить такого унылого рыцаря! 

МОРДРЕД. Каждому своё. 

 Каждому своё. А на какой стадии ваше отношение с королевой? 

ВИВИАНА.. На бесподобной. 

МОРДРЕД. Не понял. Вам не удалось стать её лучшей подругой? 

ВИВИАНА.. Стать подругой? Слишком много для неё чести. О чём я бы стала говорить с этой сентиментальной дурочкой?

 МОРДРЕД.С прекрасной королевой вы хотели сказать. Например, о её любви к сэру Ланселоту. Она могла бы выплакать на вашей груди свою нелюбовь к законному супругу, великому королю Артуру. Или рассказать, где и когда она встречается с Ланселотом. 

ВИВИАНА.. А вам на что? Вы мечтаете о славе? А может, и о короне? Хотите сыграть на этой любовной истории? Но как? Об этом знает весь двор.

МОРДРЕД. Это подозревает весь двор. Но никто ничего не знает достоверно. Впрочем, я не совсем... Впрочем, я совсем не интересуюсь придворными интригами. Но запомните, Вивиана, вознесусь я, вы сядете рядом со мной. 

ВИВИАНА.( смеётся). Я с вами? Бросьте. Я не так наивна. Сев на трон, вы женитесь на самой молоденькой женщине королевства. Благодарю вас, но я уж сама постараюсь позаботиться о своём будущем. Дурак будет тот, кто понадеется на вас. Особенно женщина.

Входит Мерлин.

МОРДРЕД.(заметив Мерлина). Удивительно трудно жить в разлуке с Камелотом, Вивиана. За этот год не прошло и дня, чтобы я не подумала о моём дорогом брате, великом короле Артуре. 

ВИВИАНА.. Вы больны? Ах, да. Потому, наверное, я никуда не уезжаю. 

МЕРЛИН. Добрый день. Приветствую тебя, Мордред. .Как поживают твои друзья, северные бароны?

МОРДРЕД. Мои друзья здесь, Мерлин. Это рыцари Круглого стола. 

Мерлин. Ну, вот хорошо. 

Уходит.

МОРДРЕД. Откуда он знает, что я ездил на север? 

ВИВИАНА.. Он всегда всё знает. Говорят, мать его была монахиня, а отец сам дьявол.

Вот этот дворец он построил. Не поймёшь, не то монастырь, не то преисподняя. МОРДРЕД. Эта отвратительная манера всем тыкать. Впрочем, я не понимаю, почему вы до сих пор тратите на ветер своё божественное обаяние? Почему бы вам не кинуть благосклонный взор на Мерлина? 

ВИВИАНА.. А какой мне толк в этой старой развалине? 

МОРДРЕД.В цветущем мужчине, вы хотите сказать? Мерлин владеет секретом одного любопытного заклинания. Секретом скрещенных рук и переплетённых шагов. Стоит произнести заклинание, и человек исчез. Не умер, не убит, а просто становится неподвижным. И никто его не видит, и он никого не видит и не слышит.

ВИВИАНА. Ну и что? 

МОРДРЕД. Вивиана! Можно подумать, что вам только вчера показали буквы.

Стыдно. Как что? Вам, любезная вашему сердцу известность, неувядающая слава: подумайте, победила самого непобедимого Мерлина. А я избавлюсь от его несносной манеры всё время стоять у меня на пути. Тихо. Таинственно. И вполне гуманно.

Гаррет входит и стоит в отдалении. 

ВИВИАНА (восхищённо). Вам бы женщиной родиться, Мордред.

МОРДРЕД. Польщён. Я вижу, в моё отсутствие в Камелоте понабралась масса всякого сброда. Только что мне надерзил какой-то плюгавый человечек, именовавший себя ПОЭТ. Теперь я вижу, как неизвестный мне поварёнок таращит на вас глаза. Кто это? ВИВИАНА.. А, он уже около года работает у нас на кухне и очень в меня влюблён. Очень милый мальчик. Будь он рыцарь, а не слуга…

МОРДРЕД (резко). Не сомневаюсь. Откуда он взялся? 

ВИВИАНА. Король выкопал его откуда-то. И вся милая троица, Артур, Джиневра и Ланселот ему покровительствуют.

МОРДРЕД. Премного им обязан. Гаррет, подойди сюда. Или ты брата не узнаёшь? ВИВИАНА.. Вот это номер.

Гаррет. Я тебя узнал, но ты меня не должен пока узнавать. При всех, конечно. Прошу тебя. 

ВИВИАНА. Гаррет. Принц. 

МОРДРЕД. Не понял. Мать знает, в каком виде ты болтаешься при дворе?

ГАРРЕТ. Конечно. Мама всё знает. И король Артур, и тётя Джиневра. 

МОРДРЕД.И дядя Ланселот… тогда разреши узнать и мне, зачем этот маскарад.

Разве ты не племянник короля? В некотором роде наследник престола. 

ГАРРЕТ. Я не хотел бы, чтобы моё родство с королём сослужило протекцию моему имени. Я хочу сам создать себе и имя, и положение. 

ВИВИАНА.. О, мы тщеславны!

МОРДРЕД. Где ты хочешь заслужить это имя? На кухне? Если бы ты приехал в Камелот, как подобает твоему положению, ты бы был уже рыцарем. А там дальше твоё дело. Хочешь – совершай подвиги. Хочешь – не совершай. Хочешь – создавай себе какое-то особое положение. Хочешь – не создавай. Главное – стать рыцарем. Только тогда ты обретёшь свободу выбора и действия. 

ГАРРЕТ. Не сердись, Мордред. Король посвятил меня в рыцаре. Только тайно. Когда совершу какой-нибудь подвиг, тогда откроюсь. 

ВИВИАНА.. О, да вы романтик, Гаррет.

МОРДРЕД. Где романтика? Он говорит – совершу подвиг, так обыденно, как будто собирается завтракать. Вот если бы посвящение в рыцарей было публичное, тогда другое дело. Тут и романтика, и пышные речи. 

ГАРРЕТ. Я не хотел пышных речей. Я хочу делать, а не говорить. 

МОРДРЕД. Вот вам, Вивиана, молодёжь. Надежда королевства. Никакого уважения к традициям. Они всё сами. Они всех умнее. 

ВИВИАНА.. Мордред, неужели вы так состарились, что начинаете ругать молодое поколение? Боже мой, Гаррет, я всегда чувствовала в вас скрытое благородство. Желаю вам удачи. Хотела бы я быть той, ради которой вы совершите свой первый подвиг.

ГАРРЕТ. Правда? Я не смел мечтать об этом. Скажите мне только. Пошлите меня, и вы увидите. 

Трубят трубы. 

МОРДРЕД. Какие-то всадники несутся к замку. Остановились. Женщина скачет к воротам. Что же, Вивиана, вы всё мечтаете о происшествии. Я бы на вашем месте пошёл, поинтересовался, в чём дело. 

ВИВИАНА.. Я так и сделаю. Не буду вам мешать. Гаррет, если он будет говорить обо мне дурно, не верьте ( уходит).

МОРДРЕД. Ты что, влюблён в неё? 

Гаррет. Она такая красивая.

МОРДРЕД. Ты ещё ребёнок. Ничего не понимаешь в людях. Если бы у этой дамы был сын, он был бы твоим ровесником. 

Трубят трубы. Слуги распахивают двери.

Появляются из дверей король Артур, сэр Джерент, Ланселот, рыцари. Из боковой двери выходят королева Джиневра, Энита, две-три дамы.

ДЖЕРЕНТ (объявляет). День справедливого суда окончен. 

АРТУР. Дорогая Джиневра, как вы себя чувствуете? 

ДВИНЕВРА. Хорошо, благодарю вас. Вы устали? 

АРТУР. Слегка. Там много было запутанных дел, которые надо было бы разобрать. Так много ещё несправедливости на земле.

ДЖЕРЕНТ. О, мой король! 

АРТУР. Что, мой верный Джерент? 

ДЖЕРЕНТ. Я испугался, что вас могут услышать придворные. 

АРТУР. Мои придворные? У меня нет тайн, которых нельзя знать моим придворным.

ДЖЕРЕНТ. Но вы по своей доброте скорбите о каждой, даже мелкой неурядице. А придворные могут подумать, что в нашем королевстве впрямь существует несправедливость.

АРТУР. Ах, Джерент! Она существует. И меня это расстраивает. Не только северные бароны открыто хотят на нас напасть, но и в центре нашего королевства не всё благополучно. 

ДЖЕРЕНТ. Мы процветаем, король! С каждым днём наша жизнь становится всё лучше.

АРТУР. А нравственность? За последнее время было столько случаев убийств, грабежа, насилий, что я не знаю, как с этим бороться.

ДЖЕРЕНТ. Тсссс. Не надо, чтобы об этом знали остальные. Неудачи, даже временные, подтачивают доверие.

ГОЛОС ВИВИАНЫ> Пропустите, пропустите, пожалуйста. 

АРТУР. Джерент, узнайте, в чём дело. 

Джерент, отойдя, разговаривает с вошедшей Вивианой и Линеттой

Сэр Ланселот, что с вами? Вы всё время молчите. Дорогая Джиневра, может, вы знаете, что случилось с моим доблестным рыцарем? 

Джиневра с горечью. Я? Разве рыцарь открывает мне душу? 

Подходит ДЖЕРЕНТ.

АРТУР. Так в чём дело, Джерент? 

ДЖЕРЕНТ. Ничего особенного.

ВИВИАНА. и Линетта подходят вслед за Джерентом.

ВИВИАНА.. Как так ничего особенного? 

ДЖЕРЕНТ. Я же сказал вам, до завтра. 

ВИВИАНА.. Я не с вами пришла говорить, а с королём.

АРТУР. Я слушаю вас, Вивиана.

ДЖЕРЕНТ. Дело-то пустячное. 

ВИВИАНА.. Выслушайте меня, Ваше Величество, и решите сами, пустячное ли дело.

АРТУР. Говорите. 

ВИВИАНА.. Собственно, говорить должна не я. Подойдите Линетта. 

Линетта робко подходит.

АРТУР. Кто эта девушка? 

ВИВИАНА. Говорите, не бойтесь. 

ЛИНЕТТА. О, король! Я слышала, что вы, что ваши рыцари, что вы защищаете всех, кто нуждается в защите. 

АРТУР. В этом мы видим единственный смысл нашей быстротечной жизни. Говорите. 

ДЖЕРЕНТ. Но день справедливого суда окончен. Приходите завтра с одиннадцати до трёх. Нет, завтра всё занято. И послезавтра. Приходите через два дня. 

АРТУР. Джерент, справедливость не может быть втиснута в рамки часов и минут. Я слушаю вас. 

ВИВИАНА ( шёпотом). Говорите, девочка, не бойтесь, не обращайте внимания на это скрипучее пугало. 

ЛИНЕТТА. У меня есть сестра, Лионсора.

Пока Линетта рассказывает королю о своём деле, Мордред подходит к Вивиане.

МОРДРЕД.Я смотрю, вы не на шутку занялись добрыми делами? 

ВИВИАНА.. Хочу попробовать, не выйдет ли из меня доброй феей. 

МОРДРЕД. Боже, что делает скука с первой дамой королевства? Послушаем, в чём там дело.

ЛИНЕТТА. Этот жених с двумя своими друзьями - такие же негодяи, как и он, - согласились прекратить осаду нашего замка. Они готовы сразиться с одним из рыцарей вашего двора. И если он победит всех троих, они отступятся от Лионсоры. Все они прискакали вслед за мной. Они так презирают ваших рыцарей, что не сомневаются в победе. 

АРТУР. Прекрасно. 

ДЖЕРЕНТ. Кого мы дадим в защитники этим девушкам? 

ЛИНЕТТА. Ланселота. О, пожалуйста, Сэра Ланселота. Очень вас прошу, 

ДЖЕРЕНТ. По такому ничтожному поводу Сэра Ланселота.

ЛИНЕТТА. О, Сэра Ланселота. О, королева, вы так прекрасны. Вы, конечно, так же добры, как и прекрасны. Попросите за меня Сэра Ланселота. Представьте себе, как ужасно выйти замуж за нелюбимого. 

МОРДРЕД.(Вивиане). Вряд ли королева может себе это представить. Ну и спектакль вы устроили, Вивиана.. 

ВИВИАНА. (смеется). Причем здесь я? 

Гарет, все время стоящий в глубине сцены, срывает поварской колпак, снимает передник и выходит вперед.

ГАРЕТ: Король, я прошу, пошлите меня. Разрешите мне защитить этих девушек.

АРТУР. Ты дерзок, Гарет, но ты молод. Я тебя понимаю. Можешь выступить на защиту. ВИВИАНА.. Ох, все мужчины подлецы и обманщики, даже совсем молоденькие. Это у них в крови. Мой поваренок, обещавший прославить меня своим первым подвигом, уже спешит защитить другую. Неужто я старею? 

ЛИНЕТТА (восторженно). Кто это? 

ДЦИРЕНТ. Не верю своим ушам. Ущипните меня кто-нибудь. Поваренок. Куда? Ты сошел с ума? 

ЛИНЕТТА. Поваренок?

АРТУР. Я разрешаю тебе, Гарет, взять меч и вызвать противников на бой. 

ЛИНЕТТА. (Вивиане). Поваренок? 

ВИВИАНА.. Да, он с королевской кухней. Всего год. Даже повышение не успел получить. Над вами смеются, девочка. Не соглашайтесь. 

ЛИНЕТТА. Чем я заслужила эту насмешку? Король, я просила у вас первого рыцаря, а вы даете мне поваренка.

ДВИНЕВРА. Успокойтесь, Линетта. Доверьтесь королю. Раз он дает вам защитники Гарета, значит, юноша достоин этой чести. 

ЛИНЕТТА. Нет, я не согласна. Как вы можете? 

АРТУР. Мужайтесь, Гарет. Пусть эти слова не охладят твоего молодого пыла.

Учись не обращать внимание на неблагодарность. 

ГАРЕТ. Мне всё равно. Я буду биться не для благодарности. 

АРТУР. Запомните все. Если Гарет выйдет победителем, а я на это надеюсь, я исполню любое его желание. Любое. Битву назначаю на завтра.

ДЖЕРЕНТ. Все свободны.

Король, королева, Ланселот и часть придворных и дам уходят.

ДЖЕРЕНТ. Ничего не понимаю. Что случилось с королем? Мгновенное помутнение разума или, сказалось, какая-нибудь старая рана? Назначить поварёнка.

ВИВИАНА.. (Лукаво). Гарету. Ах, Гарет, Гарет! А ведь вы обещали сразиться за меня. 

ГАРЕТ. Простите, так вышло.

ДЖЕРЕНТ. Энита, Энита. Сорок раз тебя звать.

ЭНИТА. Я здесь. 

ДЖЕРЕНТ. Здесь. А до этого где ты была? Болтала с королевой? Я всё вижу, запомни. О ком вы говорили? Небось, о каком-нибудь из тех франтов, что слетаются в Камелот на богатые пиры?

Энита. Но я ни о чём не говорила. 

ДЖЕРЕНТ. Не возражай. Я, кажется, просил тебя помолчать. О, боже! Иди отсюда. Иди к себе. Я сейчас приду. Ну вот. Опять глаза на мокром месте. Никому нельзя верить. Иди, я сказал. 

Энита уходит.

(Обращается к Линетте). Линетта, не огорчайтесь. Король мудр, но добр. Нет, я хотела сказать: король добр, но мудр. Завтра он может раскаяться и переменить решение.

Тогда рассчитывайте на меня. Я не Ланселот и не так уж молод, но за последние десять лет я ни разу не был выбит из седла. 

ВИВИАНА.( в сторону). Ты в него и не садился ни разу за последние десять лет. 

ЛИНЕТТА. Спасибо. Я буду на вас надеяться.

ДЖЕРЕНТ. Да-да. Чем я хуже других? Я тоже рыцарь Круглого стола. Я тоже давал клятву быть верным королю и любить одну даму. И лелеять. 

ВИВИАНА.. что вы делаете неизменно.

ДЖЕРЕНТ. Да, что я и делаю. До завтра, милая девушка, до завтра.

ВИВИАНА.. не расстраивайтесь, Линетта. Пойдемте ко мне, поговорим. 

ЛИНЕТТА. Вы так добры. Вы здесь самая добрая, 

МОРДРЕД. Вивиана, у вас еще не прорезались крылышки? 

ВИВИАНА.. Молчите. Отчего вы всегда слышите то, что вас не касается? 

Все расходятся. Выбегают ПАЖ и ПОЭТ.

ПОЭТ. Скорее, скорее! 

ПАЖ. Я ведь вам говорил, пока мы спали, здесь что-то произошло.

ПОЭТ. После завтрака всегда надо вздремнуть. 

ПАЖ. Ну вот и всё пропустили. 

ПОЭТ. Я тебе и так всё скажу. Завтра Гарет будет биться с тремя рыцарями. 

ПАЖ. А чем это кончится? 

ПОЭТ. Я ещё и сам не знаю. Завтра и будем говорить. Завтра. 

ПАЖ. А сегодня что будем делать? 

ПОЭТ. Сначала закусим. 

ПАЖ. Опять? 

ПОЭТ. После сна всегда необходимо закусить. Винишко ещё осталось? Ну так за завтрашний день, молодой человек. За продолжение моей поэмы. По-моему, я её лихо написал.

ПАЖ. За поэму! Ура!

 

Занавес

 

Продолжение следует

 

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки