Королевские идиллии. По поэме Альфреда Теннисона. Действие второе. Картины 12, 13, 14

Опубликовано: 20 октября 2025 г.
Рубрики:

Картина двенадцатая

Зал. Круглый стол.

 

За столом сидят АРТУР, ДЖИРЕНТ, РЫЦАРИ. Поодаль сидит Мерлин. Мордред садится за стол. ГАРЕТ стоит.

 

АРТУР. Вы все знаете, что я обещал молодому рыцарю исполнить его желание, когда он победит. Сегодня мы собрались, чтобы услышать его желание.

ДЖИРЕНТ (встает, говорит угрюмо). Говорю от лица рыцаря Круглого стола. Молодой рыцарь год работал на кухне, но это ему не в минус. Плюсов много, хорошо сложен, владеет мечом, терпелив с женщинами. Мы считаем возможным принять его в члены рыцарей Круглого стола. 

АРТУР. Одну минутку. Подождите. Все это прекрасно, но ведь мы не выслушали Гарета.

ДЖИРЕНТ( ворчит). Что слушать? Все и так ясно.

 АРТУР. Все, я думаю, ясно. Но ты сам, Джирент, всегда настаиваешь на строгом соблюдении формальностей, а по порядкам надо все-таки выслушать сначала Гарета. Говори, Гарет.

ГАРЕТ. Я благодарен рыцарям за хорошее мнение обо мне, но я хочу обратиться только к вам, король. 

Джирент (ворчит). Мы ему недостаточно хороши. Выскочка. 

ГАРЕТ. О, мой король, вы все можете. Жизнь и смерть ваших подданных зависит от вас. Я вас прошу.

АРТУР. Не волнуйся, Гарет. Не волнуйся.

ГАРЕТ. Про себя я могу говорить длинные монологи. И очень складно. А сейчас язык еле ворочается. И слов нет. Король! Я прошу вас разрешить леди Лионсоре, вопреки воле отца, не уходить в монастырь.

АРТУР. Подожди. Это твое желание? Ты-то тут при чем? Ты не обижайся, я просто хочу понять.

ГАРЕТ. Я люблю Лионсору. Я хочу на ней жениться.

 

Пауза.

 

РЫЦАРИ. Дурак.

Упустить такую минуту. 

Мне бы такое желание. 

Я не ослышался.

Вот те раз. 

АРТУР. Ты хорошо подумал, Гарет? 

ГАРЕТ. Да.

 АРТУР. Будь по-твоему. Леди Лионсора свободна, и ты можешь на ней жениться.

ДЖИРЕНТ. Я требую ареста сэра Гарета.

МОРДРЕД. Не понял. Почему? 

РЫЦАРИ (хором). Вот те на! 

АРТУР. Помолчите все. Джирент. За что его арестовывать? Что он сделал? 

ДЖИРЕНТ. Пока - ничего, но в будущем. 

АРТУР. Что в будущем?

ДЖИРЕНТ. О, мой король! Сегодня молодой человек отказывается вступить в орден, предпочитает этому то, что он называет любовью. 

 

ГАРЕТ делает шаг вперед.

 

АРТУР. Гарет, подожди. 

ДЖИРЕНТ. Завтра он из-за этой любви не пойдет на войну против врагов королевства, а послезавтра он изменник Родины.

ГАРЕТ. Бесподобно. 

ДЖИРЕНТ. Да, таков путь всякого, кто предпочитает личное общественному. Перед вами, молодой человек, такие примеры. Перед вами рыцари, давшие клятвы верности…

ГАРЕТ. А разве нельзя быть порядочным человеком и никого не предавать, не давая клятв, никому ничего не обещая заранее? 

ДЖИРЕНТ. Теперь вы видите, каков цинизм этого юноши. Если принц так рассуждает, обыкновенным рыцарям остается только ходить на голове. 

ГАРЕТ. Если бы все рассуждали, как я, жить было бы проще и спокойнее.

ДЖИРЕНТ. Щенок! 

ГАРЕТ. Не смейте! Не смейте оскорблять!

ДЖИРЕНТ. Что, мне? Я не смею? (разрывает на груди рубашку). Гарет, видишь эти рубцы? Это я кровь проливал за королевство, когда ты еще пешком под стол ходил. 

МЕРЛИН Джирент, во имя чего проливал ты свою кровь? 

ДЖИРЕНТ. Во имя справедливости.

МЕРЛИН. А не ради чьей-то благодарности? 

ДЖИРЕНТ. О, нет! Я-то был бескорыстен.

МЕРЛИН. Зачем же сейчас сделанным хвастаешься? Благодарности требуешь? Ты для него же сражался. Для того, чтобы он мог любить свою Леонсору. Зачем клянешь его за любовь? 

ДЖИРЕНТ( угрюмо). Много их развелось. Над всем смеются. От всего уклоняются. 

МЕРЛИН. Недостатки родителей превращаются в пороки детей. Вы слишком много давали клятв. А не каждый вел себя, как обещал. Разве дети не видят? Они хотят быть порядочными, не давая в этом клятв. Это их дело. Разве Гарет не сражался во имя справедливости? Думаешь, ты, Джирент, один заботишься о судьбе королевства? Гарет – это из лучших. Есть и хуже. Гарет предпочитает любовь к карьере. Другие действительно наплевали на все и думают только о своей выгоде. Но не мы ли виноваты? Мы. Мы все где-то ошиблись. Во имя лучшего ошиблись. Мы с королем связали всех вас страшными клятвами. Мы хотели создать из вас идеал для молодых. Образец для подражания. Но человек не может быть идеален. И это его право. Мы об этом забыли. Вы начали потихоньку нарушать данные клятвы. И дети это увидели. Они увидели, что клятвы – это одно, а жизнь – другое. Вы хотели быть идеальными, а оказались лицемерными. Вы хотели проповедовать чистоту мыслей и поведения, а оказались ханжами. Ханжество и лицемерие порождают пороки. Прежде чем обвинять других, посмотри на себя. Что будет с королевством - вот в чем моя боль. Тяжко мне. Кажется, идет на нас темная волна. Смывает наши имена, наши дела, нашу славу. И сам я сижу неподвижен. А имя, слава, дела, намерения – все уплывает куда-то. Если ошибаюсь, если буду еще в Камелоте, когда вы вернетесь, поговорим, поборемся. 

ДЖИРЕНТ (про себя). Старик совсем с ума спятил. Бедняга.

 

Занавес.

 

Картина тринадцатая.

 

Перед занавесом проходят МОРДРЕД и РЫЦАРЬ.

 

МОРДРЕД. Презанятно. Если бы эти зажравшиеся рыцари умели слушать, они бы кое-что услышали. 

РЫЦАРЬ. Признаться, и я не всё понял. 

МОРДРЕД. Не в этом дело. Неважно.

РЫЦАРЬ. Как наши дела? 

МОРДРЕД. Потерпи. Позову. 

 

Расходятся.

 

ЛИНЕТТА (ыходит). Казалось бы, всё хорошо. Сестра свободна. Я тоже. А мы обе не едем домой. И обе молчим. Молчим и ждём. Чего? А я всё хожу и думаю: когда я его встречу, что я ему скажу? До свидания, сэр Гарет. Счастливо оставаться? 

ГАРЕТ (выходит. Радостно]. А, Линетта. Очень рад вас видеть. Сейчас Мерлин говорил здорово. Умеет он за сердце потрогать. Ничего не скажешь.

ЛИНЕТТА. Да, конечно. 

ГАРЕТ. Что с вами? Вы так смотрите на меня… строго. Или с упрёком? Я что-нибудь не так сказал? 

ЛИНЕТТА. Что вы! Я ждала вас. 

ГАРЕТ. Правда? Ну вот. А теперь вы смотрите на меня так, как будто не видите. ЛИНЕТТА. Я вас вижу, Гарет. Я жду вас, чтобы... Я хочу сказать... Простите меня, Гарет. Я была как в полусне. Если бы вы были настоящим поварёнком, я и то не должна была... ГАРЕТ. Не слушаю, не слушаю. Бросьте. Не будем об этом. Со всяким может случиться. Вы уезжаете? Когда? 

ЛИНЕТТА. Это будет зависеть от вас.

ГАРЕТ. Вот как? 

ЛИНЕТТА. Сейчас прошёл сэр Джирент и сказал. Кого вы ждёте? Я ответила: Гарета. Он спросил: уж не влюблены ли вы? А я ответила: да. Я люблю сэра Гарета. Но он мне не поверил. А это правда, Гарет. Я люблю вас с той первой минуты, когда вы вышли вперёд и сказали: я хочу биться. Мне даже кажется, что я любила вас раньше. Где-то в той другой жизни, которую жила когда-то раньше. Давно. А здесь вдруг узнала вас. Гарет, я не говорю сейчас, но, может быть, когда-нибудь…

ГАРЕТ. Нет, Линетта. Простите меня.

 ЛИНЕТТА. Ничего.

ГАРЕТ. Мне так неприятно. Легче сражаться с целым отрядом рыцарей, чем так ответить вам.

ЛИНЕТТА. Ничего. 

ГАРЕТ. Если бы вы знали, как мне больно. Скажите, что вы не сердитесь. 

ЛИНЕТТА. О, Господи! Что вы говорите? 

 

Лионсора проходит, делая вид, что их не видит.

 

ГАРЕТ (восторженно) Лионсора! 

ЛИНЕТТА (всё поняв). Ничего. Идите, Гарет. 

 

ГАРЕТ делает несколько шагов вслед за Лионсорой, как завороженной. Потом вдруг останавливается, подходит к Линетте и опускается на колено.

 

Я не умею говорить. Мне тоже кажется, что я жил когда-то давно. Не здесь. Но вас я знаю. И там давно вы были мне другом. Поверьте, что и сейчас у вас нет более преданного друга, чем я. Вы меня слышите? 

ЛИНЕТТА. Конечно, Гарет. 

ГАРЕТ. Вы мне верите? 

ЛИНЕТТА. Да, Гарет. 

ГАРЕТ (встаёт с колена и говорит несколько приободрившись). Я не хочу вас обидеть, но поверьте мне, что вы ошиблись. 

ЛИНЕТТА. Да, Гарет.

ГАРЕТ. Это минутное настроение. 

ЛИНЕТТА. Конечно. 

ГАРЕТ. И оно пройдёт.

ЛИНЕТТА. Да, Гарет. 

 

За сценой поёт Лионсора.

 

ГАРЕТ. Вы так молоды. Вы встретите другого, который будет в тысячу раз лучше и достойнее меня.

ЛИНЕТТА. Да, Гарет. 

ГАРЕТ. И вы полюбите его по-настоящему. 

ЛИНЕТТА. Конечно, Гарет.

ГАРЕТ. Вы хотите сказать, что я идиот? 

ЛИНЕТТА. Боже, сохрани.

ГАРЕТ. И всё-таки поверьте, я ведь старше вас. Я знаю, так и будет. Обещайте, что тогда мы встретимся, и вы будете мне сестрой. 

ЛИНЕТТА. Да, Гарет.

ГАРЕТ. А сейчас скажите, что вы не сердитесь. 

ЛИНЕТТА. Нет, Гарет. Конечно, нет. Идите.

ГАРЕТ. Простите (убегает).

ЛИНЕТТА. (выйдя из оцепенения). Я не буду тебе сестрой! Никогда не буду тебе сестрой! (Рыдает, опускается на пол и кричит). Больно мне! Больно! Не хочу разлюбить! Нет, Гарет! Нет, Гарет! Нет, Гарет! 

 

 

Картина четырнадцатая.

 

Раскрывается занавес. ВИВИАНА сидит у ног МЕРЛИНа. МЕРЛИН задумчив.

 

ВИВИАНА. Вы так печальны. И всё-таки вы пришли ко мне. Вы меня любите хоть бы немного? Хоть немножечко? Понимаю, как глупо выяснять отношения. Но рядом с вами кто может быть умён? Напрасно было бы стараться. Я лучше буду искренней. Мерлин, вы влюблены в меня. Молчите.. Что бы я ни говорила, вы всё молчите. Ну разве не похоже я на маленькую мушку, что попала в плен к пауку-тирану? И вот я бьюсь в паутине, а вы молчите. Но если ваша мудрость – это молчание, то я облекаюсь в мудрость и молчу. 

МЕРЛИН, Неужели всё эти милые дурачества просто так? Наверное, это вступление к какой-нибудь просьбе.

ВИВИАНА. О, вот вы и заговорили. Правда, это я вам возвратила голос. Я рада. Но что я могу у вас просить, когда вы на меня даже не смотрите? Это любимые могут позволить тебе роскошь, просить что угодно, даже самые нелепые вещи. 

МЕРЛИН. Много дней томит меня дурное предчувствие. Сказать правду – оно связано с тобой. Мне всё кажется – ты та волна, которая ударит и унесёт меня от мира. Но ты своей милой болтовнёй разогнала мрак, в который была погружена душа. Теперь я твой должник. Проси, чего хочешь. Насчёт любви моей не сомневайся. Я люблю тебя так сильно, как это отпущено мне, старику. 

ВИВИАНА. Я вас боюсь. Как это вам могло прийти в голову, что я хочу вас унести от мира? Тогда я действительно попрошу вас… Откройте мне тайну простёртых рук и переплетённых шагов. О, только как залог своего доверия. Тогда я увижу, что вы мне действительно поверили. Совсем. Я так любить умею. 

МЕРЛИН. Нет. Зачем тебе? 

ВИВИАНА. Мне интересно. 

МЕРЛИН. Праздное любопытство присуще детям. А у тебя что за любопытство? Попроси что-нибудь другое. То, что ты просишь – страшный дар. 

ВИВИАНА. Я нарушаю все законы женской гордости, потому что люблю вас больше, чем себя. Но мужчины не могут достичь таких высот самозабвения, как женщины. Вы боитесь разделить со мной вашу тайну? А разве я побоялась отдать вам всю себя безраздельно? Будь у меня слава, я разделила бы её с вами. Будь вы бесславны, и бесславие стало бы моим. Там, где есть настоящее чувство, там не могут уживаться доверия с недоверием. Или вы мне верите до конца, или не верите вовсе. 

МЕРЛИН. Но настоящая любовь должна сама в себе находить радость, а не в таких просьбах, как твоя. Если ты любишь такой любовью, которой говоришь, то я не смогу не ответить тебе тем же. Зачем же такая просьба? 

ВИВИАНА. Вы боитесь? 

МЕРЛИН. Да. Когда-нибудь ты обидишься на меня и испробуешь чару на мне. 

ВИВИАНА (встает гордо). Если вы можете так думать, прощайте, Мерлин. Но прежде чем уйти, клянусь, никогда не собиралась я употребить вашу тайну против вас. А если я лгу, пусть меня поразит молния.

 

За окном в это время разразилась гроза. В этот момент молния бьет у самого окна. Вивиана в испуге бросается к Мерлину.

 

Мерлин, спасите! Спасите! Хоть вы меня и не любите! Мерлин, мой хранитель, мой король, мой учитель, пророк, спасите! Мерлин, вы моя серебряная звезда! Мой бог! Любимый! Спасите!

МЕРЛИН Так ты боишься грозы, Вивиана?

ВИВИАНА, Да, да, да. 

МЕРЛИН. А я собирался взять тебя с собой в Бросилианский лес, в мою пещеру, в мой дом, подальше, как ты просила, от сплетников рыцарей. Там, может, я и открыл бы тебе тайну.

ВИВИАНА. Я готова. Едем. 

МЕРЛИН. А гроза? 

ВИВИАНА (со страхом). С вами не боюсь.

МЕРЛИН( задумчиво). Мы так привыкли все бороться, бороться, бороться. Королевство давно создано, а мы все еще во всем видим опасность и во всех врагов. Мы забыли, что существуют порядочные люди. Что такое мудрость? Это доброта и вера. Почему я не хочу тебе верить? Лучше погибнуть самому, чем не доверять другим.

Через два часа я приду за тобой. И в путь, девочка. 

 Занавес.

 

 

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки