Американец Рональд Фельдштейн о неизвестном труде Романа Якобсона (Видеорепортаж)

Опубликовано: 1 марта 2019 г.
Рубрики:

Рональд Фельдштейн, выступавший в одно из январских воскресений перед русской публикой Роквилла, гордится своим учителем. 

А им был сам Роман Якобсон (1886, Москва, Россия - 1982, Кембридж, США), великий лингвист, основатель Московского, Пражского и Нью-Йоркского фонетического кружка. 

Все эти названия последовательно отражают этапы жизни ученого, после революции вынужденного эмигрировать из России в Прагу, а в годы Великой Отечественной войны нашедшего приют вначале в Скандинавии, а затем в Америке. 

Все учившиеся в советской школе наверняка встречали имя "Ромки Якобсона" в  стихотворении Маяковского "Товарищу Нетте, пароходу и человеку" (1926).  Роман Осипович был одним из членов ОПОЯЗа, общества по изучению поэтического языка, членами которого были  Владимир Маяковский, Виктор Шкловский, Борис Эйхенбаум, Юрий Тынянов, Осип Брик. Из этого кружка вышли так называемые "формалисты", течение, преследуемое и разгромленное в сталинской России 1930-1940-х.

Рональд Фельдштейн слушал лекции Якобсона в конце 1960-х, учась в аспирантуре Принстонского университета. Профессор каждую неделю прилетал в Принстон из Бостона – он преподавал в Гарвардском университете. 

В Принстоне раз в неделю он читал курс лекций на тему «Грамматика поэзии и поэзия Грамматики».

На лекциях профессор порою ссылался на свой труд 1929 года. Эта работа носила название «Замечания о фонологической эволюции русского языка в сравнении с другими славянскими языками». 

Ее оригинал, написанный на русском, был утрачен. Якобсон закопал рукопись перед бегством из Праги ввиду приближения фашистов – и, тот, скорее всего, пропал. Книга была напечатана во Франции и, таким образом, существовала только на французском языке. Чтобы ее прочитать, Рональд выучил французский. 

Он перевел работу Якобсона на английский язык. Не так давно в издательстве MIT вышел его перевод этой книги с подробными комментариями к каждой главе. Всем бы учителям таких учеников!

Теперь дело за русскими лингвистами. 

В отсутствие русского оригинала работы Якобсона, они могли бы сделать ее обратный перевод с английского по книге Рональда Фельдштейна.  

В Роквиллской библиотеке собрались те, кому дороги русская культура и русский язык. Большой вклад в организацию вечера внес Юлий Михайлович Зыслин, пригласивший докладчика и собравший аудиторию. 

Публика на докладе была не случайная. Но и ее внимание было не так легко удержать. 

Лекция Рональда всех захватила, докладчика долго не отпускали, задавая все новые и новые вопросы. 

Спасибо американцу Рональду Фельдштейну, познакомившему нас с неизвестной страницей жизни и работы нашего замечательного соотечественника Романа Осиповича Якобсона!