Поэзия

Опубликовано: 16 сентября 2008 г.
Рубрики:
       КРУГ МЫСЛЕЙ
           М. 

Брожу по своим мыслям, натыкаюсь на страшные, 
спешу к беззаботным, засыпаю в обнимку с мечтой. 
Что будет завтра? Те же заботы вчерашние? 
Вот бы выдался праздник, вот бы свет золотой. 

Что бы ни было, пробавляюсь мечтою о встрече. 
Долго ли платья набить чемодану в пасть? 
Когда ты далече, жизнь не то что б увечье, 
но только нелепо одному обедать и спать. 

Жду тебя не дождусь, моё лукавое таинство. 
Там, где ты, воздух — одна выхлопная труба. 
А тут белки, и у пруда гусь долговязый шатается. 
Очень надеюсь, что всё же проспится судьба. 


 Из переводов с испанского 
 
     Хорхе Луис БОРХЕС 
   ПОЭТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО 

Следить за рекой, она из времени и воды, 
и вспоминать, что время тоже река 
и что мы уносимся, словно река, 
а лица исчезают наподобие воды. 

Признать в бессоннице ещё один сон, 
который грезит, что он явь, а смерть, 
страшащая нашу плоть, та же смерть 
еженощная, имя которой — сон. 

Видеть в дне и в году некий символ 
человеческих дней и человеческих лет, 
и превратить глумление над нами лет 
в музыку, в гул голосов и в символ. 

Поверить, что смерть это сон, а закат — 
печальное золото, такова и поэзия, 
бессмертная и бесхитростная. Поэзия — 
возвращается, как рассвет и закат. 

Порою к ночи выплывает лицо, 
оно глядит на нас из глубины зеркала, — 
искусство должно быть подобьем зеркала, 
в котором возникает наше лицо. 

Говорят, Улисс, пресытившись чудесами, 
пролил слёзы любви, едва завиднелась Итака, 
зелёная и неброская. Искусство — та же Итака, 
славная зелёной вечностью, не чудесами. 

И оно тоже подобно бесконечной реке, 
которая утекает и остаётся, и воде тоже 
изменчивого Гераклита, оно одно и то же 
и совсем другое, подобно бесконечной реке.