Танго в Буче. Перевод с украинского  Виты Штивельман

Опубликовано: 18 августа 2022 г.
Рубрики:

Влад Молодид

 

Я видел танго в разрушенной Буче,

в том страшном апреле – без света, без смеха,

когда вечера холодны и тягучи,

и рвутся снаряды, и слышно их эхо.

 

Я видел, он к ней подошел и молвил:

«Я паску привез, а что ещё надо?».

В ответ не сказала она ни слова –

не надо ей хлеба средь этого ада.

 

И он повторял, что поможет чем может:

возьми одеяла, вот чай из малины.

Она лишь пожала плечами: ну кто же 

вернётся сюда, чтобы жить на руинах.

 

Она улыбнулась: "Смотри, на обломках

тут бегают две одичавшие кошки.

Я грею их ночью, и в этих потёмках

я с ними сама согреваюсь немножко..."

 

"Ну как мне рассеять твои печали?

Как мне разорвать этот сумрак колючий?.."

"Станцуй со мной танго под Bella Ciao,

станцуем здесь, в обесточенной Буче!"

 

 

***

 

Я бачив танго в знеструмленій Бучі,

у тому квітні, коли не до танцю,

коли вечори холодні й тягучі,

брудні і численні, як війни і шанці.

 

Я бачив, як він підійшов і мовив:

"Я паску привіз, і скажи, що треба".

Вона не зронила ні звуку, ні слова,

вона не хотіла ні хліба, ні неба.

 

Я бачив, як він запитав про ковдри,

про воду, ліхтар і насіння мальви.

Хитнула бровою, що тільки бовдер

повернеться знову, везтиме зайве.

 

Вона показала у двір рукою,

де двоє котів полювали мишу,

сказала, що гріє вночі собою

обох, аж ніяк не інше.

 

Коли він спитав: "А чого чекала,

і як розрубати печалі ланцюг?",-

сказала: "Танго під Bella ciao

в знеструмленій Бучі, коли не до танцю".

 ---------

В тексте описана реальная сцена в Буче, а Влад оказался участником этой сцены. Я узнала эту историю и оригинал от замечательного человека - Эвелины Кольчинской. Стихотворение Молодида вдохновило Эвелину на большой прекрасный проект: стихотворение переводят на разные языки. Я счастлива сотрудничать с этим проектом.

Вита Штивельман 

Комментарии

Прекрасный оригинал и замечательный перевод. И трогательно, и сильно. Спасибо!