A seedling’s pride

Опубликовано: 3 января 2016 г.
Рубрики:

К нам в редакцию на Новогодний творческий конкурс было прислано стихотворение, написанное юным 12-летним автором по-английски и переведенное на русский язык. По условиям нашего конкурса, в нем принимают участие только русскоязычные авторы. Однако, мы сочли возможным познакомить читателей ЧАЙКИ со стихами юного поэта и с их переводом.

A little seedling in the ground
Had sprouted out a little root.
The seedling gee upwards all year 'round
To one day house an owl's hoot.

But time must pass and change occur,
To grow a spout and soak up sun.
For the million seedlings that there were,
The living seedling was this one.

A little tree a young adult,
Was growing strong for 20 years.
A pride a strength a whole new cult,
Has conquered all it's biggest fears.

Tall and strong, yet growing old,
Had no purpose as of yet.
An owl came as if foretold.
And the big tree had a little pet.

Although so strong
And with a friend,
All such prides
Must some day end.

(Перевод Веры Кузьминой)

Ах, малое семечко клена,
Как больно - корнями в песок,
Чтоб вырасти крепким, зеленым,
Чтоб тыкалось небо в висок.

За что - только этому клену?
Крылатых семян миллион.
Нам кто-то диктует законы,
Но жизнь - это главный закон.

Двадцатое минуло лето...
На крепких кленовых руках
Качались слова и сюжеты,
Безмолвно старея в веках.

И жизнь ни к чему - надоела.
Зима, и весна, и опять.
Но птица на ветку присела -
Совенок учился летать.

Пушистый, беспомощный, сонный...
По дереву - тихая дрожь.
Нам кто-то диктует законы
И знает, зачем ты живешь.

И дерево счастливо снова,
Хоть все это канет во мгле...
Ненужного нет и пустого
На этой веселой земле.