Джудит Виорст в переводе на русский

Опубликовано: 6 декабря 2014 г.
Рубрики:

В нашем поэтическом разделе мы помещаем стихотворный перевод Галины Ицкович одного стихотворения американской поэтессы и психоаналитика Джудит Виорст. Это дебют переводчицы у нас в журнале. Перед стихотворением предлагаем читателям небольшое интервью с Галиной.

Чайка. Почему именно Джудит Виорст вы решили переводить?

Галина Ицкович. Мне нравится ее ироничный и рациональный взгляд на отношения, на жизненный цикл, на сугубо женские темы. Я, кстати, ее коллега и безусловно ценю то, как ее профессиональная жизнь переплетается с литературной. Конечно, я перевожу и многих других авторов (Б. Коллинза, Д. Паркер, Р. Бротигана, Ч. Буковски и т. д.)

Ч. Что скажете об этой поэтессе, кроме того, что она психоаналитик и живет под Вашингтоном?

Г. И. Джудит Виорст в феврале исполняется 84 года, но она продолжает активно работать в области психоаналитических исследований, журналистики и литературы. Она пишет в уникальной манере, объединяя психологию, художественную литературу и мемуары под одной обложкой. Ее книги для детей широко известны (лучшая - "Александр и ужасный, кошмарный, нехороший, очень плохой день"). Другой полулярнейший проект - это книжки иронических стихов, посвященные женщинам определенных возрастных групп. Она выпустила семь таких книжек; последняя называется "Неожиданно 80". В 2011 году Джудит Виорст получила премию Национального Центра Исследований по Вопросам Здоровья.

Ч. В присланной в ЧАЙКУ подборке одно из стихотворений Джудит Виорст вы перевели привычным для русского уха стихом - рифмованным пятистопным ямбом, прочие же - свободным стихом. Так было и в оригинале?

Г. И. При переводе я постаралась сохранить особенности текста и авторской схемы рифмовки. Английский стих характерен полурифмами и аллитерациями, но в первом стихотворении подборки действительно присутствует знакомый размер, ямб. Мне кажется, что автор, используя классический размер, стремился к комическому эффекту.

Ч. Не пробовали вы сами писать стихи? Вы ощущаете себя поэтом или поэтом-переводчиком? Что для вас интереснее?

Г. И. Ни в коем случае нельзя бросать писать стихи на русском, - утратишь чувство поэзии как таковое.  Я пишу стихи и рассказы, понемногу публикуюсь. Мне кажется, переводы учат организации, вообще как-то дисциплинируют то, что я пишу сама. Прикоснуться таким образoм к хорошим стихам очень приятно. Перевод затягивает, это увлекательно, как детективое расследование. Также переводы дают мне возможность познакомить других с любимыми моими стихами.

Джудит Вуорст (пер. Галины Ицкович)

 

Посмертное

Возвращаясь с мужем домой с вечеринки,
я подумала, не упомянуть ли тактично,
что перебивать некрасиво, и что
размахивать руками не надо, и что
кричать, обсуждая политику, неприлично,
и что некоторые истории за столом неуместны, и что
одну и ту же шутку повторять годами невозможно, и что
кошмарная дама в красном оказалась хозяйкой дома,
и высказываться на ее счет
было как минимум неосторожно,
и что второй кусок торта был ему совершенно не нужен, и что
шестой бокал шардоне был излишним,
но за тридцать лет брака
я наконец понимаю, ЧТО не нужно
обсуждать с мужем по дороге домой с ужина.

Postmortems

On the way home with my husband from the dinner party,
I thought I’d very tactfully point out
That he shouldn’t interrupt, and that
He shouldn’t talk with his hands, and that
He shouldn’t, when discussing politics, shout.
And that he shouldn’t tell that story while people
      are eating, and that
He shouldn’t tell that joke for the rest of his
      life, and that
He shouldn’t have said when he said about that
       terrible lady in red because
She happens to be the-person-he-said-it-to’s wife.
And that he didn’t need that second helping of
mousse cake, and that
He didn’t need to finish the Chardonnay.
But after thirty years of marriage
I finally understand what not to say
On the way home with my husband from a
       dinner party.

Из сборника From Forever fifty and other negotiations by Judith Viorst. Simon and Schuster 1989