Одно стихотворение. Наболевшее. Вольный перевод 66 сонета Шекспира

Опубликовано: 27 марта 2022 г.
Рубрики:

Я умереть хочу, я дьявольски устал,

Свободу видя, попранную мразью

Ничтожество, что нагло правит бал

Историю, заляпанную грязью

 

И злую Ложь, что правдой прослыла

И Глупость в лучших университетах

И Разум в прахе, под пятой Осла

И бред на интернете и в газетах…

 

Злодеев, что «святыми» нарекли

Гнилой Политкорректности нахрап

И коммунизм, восставший из земли

И у Свободы Слова в горле кляп

 

И Благородство свезено на слом

Закон перед бандитом в гнусной позе

И Правда на коленях перед Злом

И Справедливость в облачном наркозе…

 

Стремится к смерти существо мое

Но как одну оставить здесь Её?

 

Комментарии

Аватар пользователя Соня Тучинская

Григорий, прекрасное переложение знаменитого 66-го на наши горести и беды!!

Не мне судить о переводе (тут надо быть спецом в обоих языках)
но, я о другом.
Григорий, что значит "наболевшее"?
Что сподвигло тебя на столь мрачный, заупокойный текст ("вольный перевод")?
После такого "прекрасного переложения" остаётся только купить мыло и верёвку, и дело с концом.
Сдерживает только последняя строка:
"Но как одну оставить здесь Её?"
Похоже ты впал в недопустимое уныние. Что всё это значит?
В любом случае, упаднические настроения ОТСТАВИТЬ !!!

Никуда не впадал, дорогой Яков. 66 сонет меня привлекал очень давно, и хотя все, сказанное в моем варианте, достаточно близко к истине, и не думал падать духом. А иначе кто же проследит за возвратом истинных ценностей? :) Посмотри в интернете переводы великого Сонета, их там штук 10.