Перейти к основному содержанию
 logo
  • Вход
  • Регистрация

Форма поиска

4 августа 2025 г.

Основные ссылки

  • Главная
  • Рубрики
  • Альманахи
  • Видео
  • О нас
  • Блоги
  • Авторы
  • Клуб Друзей ЧАЙКИ
  • Книжная лавка
  • Подписка
  • Юлия

Вы здесь

Главная » Блоги » Блог Ирина Чайковская

Почему Уолт Уитмен не графоман?

Читать блог пользователя
Ирина Чайковская
Опубликовано: 11/07/2019 - 19:46

 В программе НАБЛЮДАТЕЛЬ говорили об Уитмене (1819-1892). Приурочили передачу к его 200-летию. Посмотрела в ВИКИПЕДИЮ – и нашла, что американский поэт родился 31 мая 1819 года, то есть поздравление с 200-летием слегка запоздало. Но это, согласитесь, неважно, главное - что вспомнили.

nablyudatel2.jpg

Прекрасно проведенная Феклой Толстой, передача меня порадовала. Все участники дискуссии - женщина-филолог, популярный российский поэт, американский поэт и французский поэт-переводчик Уитмена, были на высоте, каждому было что сказать.

Передачу на канале КУЛЬТУРА рекомендую посмотреть, а сама остановлюсь на некоторых моментах, меня задевших.

 И первое. Если вы откроете стихи Уитмена, скажем, те же «Листья травы» - книгу, которую он писал всю жизнь и три раза пререписывал, то обнаружите, что у его сочинений порой немереные размеры. Стихи растягиваются на страницы. Если учесть, что Уитмен – реформатор стиха и первый начал писать верлибром, то есть без определенного размера и рифмы, то вот что мы имеем: одна «безразмерная» строчка идет за другой, одно перечисление следует за другим.

В принципе так можно писать до бесконечности, ведь поэта ничто не сковывает – ни границы и ритмическая протяженность определенного размера, ни поиски нужной рифмы... Графоманство какое-то...

nablyudatel.jpg

Фекла Толстая

Ударюсь в воспоминания. Приехав в Америку, я из любопытства включилась в «соревнование» поэтов –любителей. Не знаю, существует ли сейчас подобное. А тогда, лет двадцать назад, ко мне на компьютер от некой организации американских самодеятельных поэтов приходило предложение написать стихотворение.

Я его писала - и отправляла. Через какое-то время меня оповещали, что стихи мои прошли через «компетентное» жюри – и выиграли. Теперь они будут напечатаны вместе с произведениями таких же, как я, любителей, в сборнике на особой бумаге с необыкновенной обложкой и высокой ценой. Книгу предлагалось купить. Были также роскошные сборы «победителей» всегда в теплых краях, типа Флориды.

Книг этих я не покупала, в сборищах не участвовала, вообще старалась ничего о себе не сообщать. Но однажды все же решила заглянуть в интернет и поискать разрекламированные книги. И что вы думаете? – нашла! И даже свои «вирши» там обнаружила. Теперь - как они писались. Английский был мною освоен на школьном уровне, поэтому писать я могла только самые простые фразы. Но познакомившись с системой современного американского стихосложения, пионером которого был Уитмен, я поняла, что от меня требуется немного. Только чтобы была какая–то мысль и связность в изложении.

616x510.jpg

Уолт Уитмен

Мысль, пусть и примитивненькая, была. Видимо, для требований «компетентного жюри» этого было довольно. Конечно, это было самой настоящей графоманией... И делалось все «организацией американских самодеятельных поэтов» исключительно в целях коммерции... Но...

И вот тут я перехожу к Уитмену. Почему он, казалось бы, полностью освободивший свои стихи от всяких схем и законов, часто растягивающий стихотворение на километры, почему он при этом не графоман, а истинный поэт?

 Тут, как ни странно, может помочь Тургенев. Иван Сергеевич, как известно, был ценителем поэзии, сам писал стихи, редактировал друзей-поэтов, был арбитром для Некрасова. И вот в письме к Павлу Анненкову в 1872 году он пишет: «А Рагозину я вместо отрывка из «Записок охотника» пошлю несколько переведенных лирических стихотворений удивительного американского поэта Уальта Уитмана (слыхали ли Вы о нем?) с небольшим предисловием. Ничего более поразительного себе представить нельзя».

Переводы Тургенева опубликованы не были, в рукописях остались черновики, проанализированные Корнеем Чуковским (См. К. И. Чуковский. Тургенев и Уитмен». Литературная Россия, № 31, 1967). Думаю, что Тургенева поразила в Уитмене САМОБЫТНОСТЬ. У него все было свое, незаемное – конструкция стиха, темы, обращение со словом, невероятная энергетическая насыщенность, а еще УБЕЖДЕННОСТЬ в своем праве так чувствовать и так писать.

Вот из «Песни о себе» в переводе Чуковского:

Я славлю себя и воспеваю себя.

И что я принимаю, то примете вы,

Ибо каждый атом, принадлежащий мне, принадлежит и вам.

Я, праздный бродяга, зову мою душу,

Я слоняюсь без всякого дела, и лениво нагнувшись разглядываю

летнюю травинку.

Мой язык, каждый атом моей крови созданы из этой почвы,

из этого воздуха;

Рожденный здесь от родителей, рожденных здесь от родителей

тоже рожденных здесь,

Я теперь, тридцати семи лет, в полном здоровье, начинаю эту

песню

И надеюсь не кончить до смерти...

Признайтесь, до сих пор поражает! «Ничего более поразительного себе представить нельзя». И это после всех верлибров, которые мы читали, после Маяковского, после Бродского, которые многое у него позаимствовали.

Уолт Уитмен, кстати говоря, как и они, не кончал университетов, не окончил даже школы (в чем схож с Бродским). В отличие от них, он прожил относительно долгую жизнь (73 года) и «свое авторское кредо, «Песнь о себе», написал в 37 лет – в возрасте «смерти гениев», когда Маяковский уже ушел из жизни... Но была ему суждена долгая болезнь – в возрасте 54 лет (Бродский умер в 55) примерно 20 лет, до смерти, он был разбит параличом. Так что «полное здоровье» было у него не всегда, зато оптимизм и светлая вера в человека – не покидали. И стихи он писал до конца жизни.

chukov_portret.jpg

Корней Чуковский

Самый известный переводчик Уитмена – Корней Чуковский. Юноша Чуковский, тогда еще Коля Корнейчуков, купил книжку Уитмена в Одесском порту, у заезжего моряка, - и тогда же начал ее читать, по ней изучая английский язык. А спустя некоторое время - начал переводить.

Уитмен - как некий талисман - оставался с ним. Упомянутая здесь статья Чуковского об Уитмене и Тургеневе написана за два года до смерти.

А вообще Уитмена переводили у нас многие. Откройте сборник «Избранные переводы» «Листьев травы» - и найдете там имена Бальмонта, Зенкевича, Маршака, Слуцкого, Левика, Кашкина.

 И вот тут я подхожу еще к одной теме, меня зацепившей. В конце передачи об Уитмене уважаемый филолог прочитала стихотворение поэта. Когда ее спросили, в чьем оно переводе, она ответила, что соединила несколько переводов.

И тут я задумалась. Возможно, женщине-филологу показалось, что какая-то строчка более точно переведена другим поэтом. Но ведь дело не только в точности. Существует аура стихотворения – и хорошими переводчиками, такими, как Чуковский, она передатся. Они заботятся не столько о буквальном переводе (старясь не исказить смысл), сколько о форме стиха, о его звучании на русском. О таких вещах, как длина строк, звуки и их сочетание, настроение и атмосфера.

Если из такого стихотворения вырвать строчку и заменить на другую, что-то уйдет, согласитесь?

Или с верлибром такое возможно?

Да что там верлибр! Мы знаем, как режиссеры в пастернаковский перевод «Гамлета» вставляют монологи в переводе Михаила Лозинского... Значит, текст терпит? Ничего с ним не происходит?

Короче, вопрос остается. А передачу об Уитмене обязательно посмотрите!

------

Наблюдатель 5 ноября 2019 года 

  • 3256 просмотров

Добавить комментарий

Справка

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки

Неделя культуры с Ириной Чайковской

Я не убивал! Мысли по поводу фильма «Переходный возраст»

Сорокапятилетний англо-американский режиссер Фил Барантини снял фильм о подростках, в центре которого расследование убийства тринадцатилетним Джеми одноклассницы Кэти. Убил ножом, нанеся множество ран и оставив жертву на месте преступления. Мне захотелось принять участие в обсуждении фильма не потому, что он возбудил не шуточный интерес в разных кругах многонационального мира, просто картина меня захватила, к тому же в ней затрагивались всегда волновавшие меня темы - детской души, воздействия на нее школы и родителей...

05/02/2025 - 21:19
Остановись, мгновенье. О фильме Любови Борисовой «Не хороните меня без Ивана»
Какие фильмы можно делать в России в 2022 году? Ну, не о войне же! Якутский режиссер Любовь Борисова сделала фильм о КРАСОТЕ.Оглянулась вокруг – ой, сколько всего чудесного, красивого, достойного удивления в том, казалось бы, убогом месте, где почва – вечная мерзлота, а лето такое короткое, что и не заметишь.. Просто нужно Любить и Видеть – и тогда перед тобой откроются удивительной красоты пейзажи, необычной выделки домашняя утварь, небывалой красоты и силы народное пение, а уж люди какие! Стойкие, сильные, способные многое выдержать, и при этом добрые и даже нежные душой...
08/15/2024 - 03:06
Добро в империи Зла: Фильм ЗАЩИТНИК СЕДОВ (1988) по одноименному рассказу Ильи Зверева

1937 год. Сталинская Россия. Четыре колхозных агронома присуждены к расстрелу за «вредительство». Жены трех из них едут в Москву: в их городке никто не взялся защищать заведомых смертников, один из местных адвокатов указал на московского защитника Седова, мол, поезжайте к нему.Три несчастных женщины добираются до квартиры Владимира Седова в 10 вечера. Седов и его жена пьют чай, о чем-то разговаривают. И вдруг – звонок. Этот поздний звонок мог перевернуть их жизнь - такое тогда случалось повсеместно, но пока пришли не за Седовым...

03/29/2024 - 21:54

Все материалы

Аудиокнига Ирины Чайковской "Вольный ветер". Читает Марк Чульский

Аудиокнига состоит из трех рассказов и повести: 1. "Ворожея", 2. "Симонетта Веспуччи", 3. "Возвратная горячка" и "Повесть о Висяше Белинском в четырех сновидениях": 1. Никанор, 2. Мари, 3. Сашенька, 4. Свобода. В центре рассказа "Ворожея" судьба писательницы, классика украинской литературы Марии Маркович (Марко Вовчок). В рассказе "Симонетта Веспуччи" говорится о трагической судьбе Вареньки Богданович, воспитанницы Варвары Тургеневой. "Возвратная горячка" погружает нас в атмосферу второй половины 19 века, в центре  - фигура Павла Анненкова.

(В России для прослушивания используйте VPN).

Русский язык от Марины Королевой

О трудностях русского языка - легко, увлекательно, коротко. Марина Королёва, филолог, радио- и телеведущая, писательница, драматург, филолог

В блогах

Меня уж стало много
Михаил Синельников
День венчания на царство "Дмитрия Ивановича", более известного как Лжедмитрий I. Год 1605. Толком об этом человеке доселе ничего не ведомо: был ли он беглым монахом, подученным ли иезуитами иноземцем, или подлинным сыном Ивана Грозного, сие тайна велика. Скорей всего всё же дерзкий самозванец, хотя предъявленные им полякам фамильные драгоценности были подлинные великокняжеские. Пушкин явно любовался его отвагой и лихостью, вместе с тем не забывая, какие злодейства вызвала принесенная на русскую землю смута.
07/31/2025 - 23:29
Лиры на ветках - День рождения Анны Ахматовой (1889 - 1966)
Михаил Синельников
Когда-то Тарковский сказал мне, юноше, что её стихи - лучшее, что было в русской поэзии двадцатого века. Я возражал, называя и некоторые другие имена (из того же списка, который обычно присутствует в сознании всех подлинных ценителей). Но с годами ощутил, что мнение Тарковского не было фракционным, что он был прав.
06/23/2025 - 18:24
Гипотезы
Михаил Синельников
День рождения Александра Фридмана (1888 - 1925), российского математика и геофизика, сделавшего из свежей тогда теории относительности выводы, поразившие самого Эйнштейна. В нежном возрасте шестнадцати лет, когда юноши в основном пишут о первой любви, я написал странноватое стихотворенье о мироздании, подразумевая фридмановскую теорию расширяющейся вселенной. И послал его в числе других стихов Леониду Мартынову. Леонид Николаевич отозвался и завязалась наша переписка.
06/16/2025 - 23:50
День Севастополя
Михаил Синельников
Об этом городе немало великой прозы, поющихся доныне песен и несколько выдающихся стихотворений. Выбираю ахматовское.. Как же она умела соединять личную участь с общей судьбой! Ведь одним словом "выцветший" сказано и об одряхлении той империи. Гениальная девочка. А уже и ощущение прожитой жизни...
06/14/2025 - 23:21

Все блоги

Страничка юмора

2 августа 2025 г.
Проза
Юмор

photo_2023-06-13_09-40-34.jpg

Юрий Полисский
Очередь 
Я забрался под козырек какого-то магазина, пристроившегося в конце пустынной улицы, прислонился к его двери и, ощутив приятную прохладу, закрыл глаза. Увы, блаженство было недолгим. Сзади послышался шум надвигающегося горного потока, который нарастал с катастрофической быстротой. В ужасе открыл я глаза и обернулся. За мной, волнуясь, выстраивалась очередь...
 

Подписка на рассылку

Подпишитесь на рассылку, чтобы быть в курсе последних новостей журнала ЧАЙКА и получать избранные статьи, опубликованные за неделю.

Основные ссылки

  • Главная
  • Рубрики
  • Альманахи
  • Видео
  • О нас
  • Блоги
  • Авторы
  • Клуб Друзей ЧАЙКИ
  • Книжная лавка
  • Подписка
  • Юлия
Товары для школы купить
Copyright © 2001-2014 by the Seagull Publications Corporation. All rights reserved.