Среди книг прочтённых в раннем отрочестве и позже не раз, но уже с новыми ощущениями перелистанными, были и поэмы Алишера Навои. Замечательные и красотой образов и глубиной психологической разработки. Но вот что для меня стало постыдно-поздним открытием: в русских переводах, некоторые из которых превосходны, доселе существует лишь малая частица лирики Навои. Что же помешало дальнейшим переводам? Очевидно, многослойная усложненность суфийских текстов и нестерпимая для тогдашней цензуры откровенная религиозность гения...
Сейчас огромный пробел постепенно устраняется. Нет былых мастеров и школа давно в упадке. Всё же к работе над предстоящей книгой мною привлекаются умелые поэты-переводчики новых поколений. Иногда, не ограничиваясь задачами составителя, собравшись с духом, подключаюсь и сам. Когда текст кажется близким по настроению.
* * *
Пора злосчастий подошла, и надо быть готовым к ним.
Коль никому не нужен тут, к пределам устремись иным.
Не строй чертог деяний здесь и ничего не созидай
Где брезжит смута что ни миг и впереди огонь и дым.
Не выбраться из этих бед – теряешься среди руин,
Будь даже ты Адам иль Ной, будь ты Иафет или Сим .
Померкнет зеркало твоё и чашу переполнит яд.
Примеры Искандер и Джам дадут свершениям твоим.
Не требуй мимолетных благ и не ищи мирских утех.
Ищи путей уйти от них, и будешь небом ты храним.
Обитель бренности бурлит. Ты в ней безмолвье сохрани,
А в школе вечности не будь мятежником очередным.
О Навои, всю мощь души деяньям славным отдавай!
Но этом поле быть нельзя тебе издольщиком простым.
Перевод М. С.