Оттепель. Весна... 900 лет Хакани Ширвани. Перевод его дивана (собрания стихотворений) остаётся моей главной переводческой работой. Я изменился, проведя несколько лет в мире величайшего поэта и сгорая в этом огне.
ХАКАНИ
* * *
Тюрчанка, откуда ты к нам пришла на погибель сердец?
В каком ты взросла цветнике, бесценной красы образец?
Редчайший рисунок Творца, прекраснейший в мире кумир,
В каком ты чертоге живешь, какой украшаешь дворец?
Сойдя со страниц красоты, ты словно от Бога пришла.
Кого ты достойна, кому тебя предназначил Творец?
О свежий розовый куст, расцветший студеной зимой!
Откуда дыханье весны несешь ты, чудесный гонец?
Неверье отринула ты, притворно в ислам перешла.
Чью веру решила отнять, на чей посягаешь венец?
Душа расстается с душой, мечтая тебя увидать.
С кем клятвою связана ты, кто рая земного жилец?
Вчера ты ушла от меня, покинула праздничный пир,
Скажи мне: где нынче гостишь, какой тебе мил удалец?
Воистину твой Хакани, как прежде, он верен тебе.
Ответь же: кому ты верна и чья ты сама, наконец?
* * *
Весна, что озаряет мир, явив щедроты, — это ты,
И легкий всадник, что громит ряды пехоты, — это ты,
Цветенье сердца моего и сладкий плод моей души,
Весна, что пробудить пришла мир от дремоты, — это ты.
Драконы вьющиеся кос, ресниц манящих колдовство,
И чудотворец и кафир, дол и высóты — это ты.
Ты на охоте — дичь моя, но вижу: я тобой убит.
Пронзающая тучей стрел в пылу охоты — это ты.
Я — тот несчастный, чьи дела тобой расстроены вконец.
Кос распустившая тугих водовороты — это ты.
Каменносердая, все вновь ты ранишь и не лечишь ран,
Бросающая в грудь мою прямые дроты — это ты.
Убила чарами меня, не повредив и волоска.
Отринувшая свысока мои заботы — это ты.
Ты взором сердце Хакани сожгла, красавица, дотла.
Преобразившая в огонь свои красоты — это ты.
(Переводы М. С.)


