Из Рильке (пер. с немецкого) 

Опубликовано: 23 декабря 2025 г.
Рубрики:

ОСЕНЬ 

 

Листья падают, падают, будто бы издалека, 

Несогласьем  зигзага рисуют в полёте черты.

Словно там в небесах далеко увядают сады.

По ночам улетает Земля – тяжела и кругла,

Удаляясь от звёзд в одиночество, в тьму пустоты.

 

Все мы падаем – так же, как эта упала рука.

Посмотри на других – и они упадут, как и ты.

Только есть тот Оди́н, чья рука бесконечно мягка,

И паденье твоё Он поддержит среди пустоты.

 

Herbst

 

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,

als welkten in den Himmeln ferne Gärten;

sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde

aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.

Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen

unendlich sanft in seinen Händen hält.

 

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки