50 лет назад(!) вышла в свет книга гениального арабского поэта средневековья Абуль-Ала аль-Маарри в переводе А. А. Тарковского. Для меня тут мерило времени. В юности-молодости я бывал у Арсения Александровича не реже, чем раз в неделю, обычно и чаще. Разговоры длились часами. Вдруг Арсений Александрович спохватывался: "Мне пора к моему арабу!" Провожал меня, стуча палкой, чтобы затем двинуться по коридору к письменному столу.
Тяготившийся ремеслом переводчика, он был гением перевода.
При таком-то уровне и возникал диалог двух поэтов, разделенных тысячелетием. О переводах Тарковского я написал в предисловии к переизданию... Сейчас одно собственное стихотворение о поэте из сирийского города Мааррет-эн-Нууман.
Абуль-Ала аль-Маарри
Гудел базар, шумел Евфрат.
Невидящий арабский гений
Жил в мире звуков, был женат,
Знал радости прикосновений.
Не зная красок, Бога знал,
Любил Творца, не веря твари.
Словам Платона он внимал,
Великолепный аль-Маарри.
И всё же левый глаз слепца
Был в детстве, сгубленном судьбою,
Закрыт бельмом не до конца…
Он знал, что небо – голубое.