Из советского прошлого. История «польского танго»

Опубликовано: 19 ноября 2016 г.
Рубрики:

Его называли просто: «Польское танго» и, несмотря на огромную популярность, мало кто что-либо знал об авторах музыки и слов, исполнителе, оркестре и даже о его названии.

В 30-е годы в советском торгпредстве в Лондоне работал Марк Львович Солошик, и ему было поручено отбирать пластинки для тиражирования в СССР на Апрелевской и Ногинской фабриках граммзаписи. В отличие от других отобранных им зарубежных танцевальных мелодий, таких, например, как «Брызги шампанского», «Рио-Рита», «Цыган», это польское танго в их число не вошло.

Оно также никогда не исполнялось советскими эстрадными оркестрами с русскими, отличными от польского оригинального текста, словами, как это произошло, например, с танго «Утомленное солнце», в польском оригинале «To ostatnia niedziela», или «Последнее воскресенье».

История танго «Wszystko mi jedno» («Мне все равно») начинается весной 1933 года, когда оно было записано на пластинку одним из самых известных исполнителей польских танго, Адамом Астонoм, с оркестром Варшавской фабрики граммпластинок «Syrena – Electro ».

Небольшое количество пластинок с польскими оригинальными этикетками попало в СССР нелегально, их привозили дипломаты, командировочные и пр.

В период между 1931 и 1936 годами, в крупных и портовых городах СССР были открыты специальные магазины «Торгсин» (Торговля с иностранцами), чтобы стимулировать население расстаться с припрятанными драгоценностями, а приезжих иностранцев и моряков - с валютой.

Наряду с другими привлекательными и иначе недоступными товарами, в этих магазинах продавались также и заграничные патефонные пластинки.

Одной из нескольких пластинок, закупленных для продажи в сети магазинов «Торгсин», было танго «Wszystko mi jedno».

Пластинка продавалась с этикеткой на русском языке, но без упоминания певца Адама Астона, и на ней была выдавлена надпись по-английски: «Pressed only for USSR», «Изготовлено только для СССР».

Всего для магазинов «Торгсин», по разным данным, было ввезено несколько сотен этих пластинок.

Те из нас, кто еще помнят это танго, скорей всего, слышали запись не на настоящих, а на так называемых «гибких» пластинках, скопированных с привезенных оригиналов.

Качество записи этих копий было невысоким, пластинки вскоре затвердевали, становились неплоскими и начинали обламываться по краю.

Производство « гибких» пластинок было налажено на Московской и Ленинградской «Экспериментальных фабриках», где они изготовлялись в предвоенные годы.

Информация на «гибкой» пластинке отсутствовала полностью, и этим объясняется то, почему это танго называли просто «Польское танго».

Послушать «Wszystko mi jedno» («Мне все равно») 

 

Комментарии

Да всё, в принципе, известно об авторах: композиторе Зигмунте Бялостоцком(https://ru.wikipedia.org/wiki/Белостоцкий,_Зигмунт) и авторе слов Людвике Шмарагде (https://pl.wikipedia.org/wiki/Ludwik_Szmaragd), впрочем, как и об исполнителе - Адаме Астоне (https://ru.wikipedia.org/wiki/Астон,_Адам). И в тексте ничего особо загадочного нет: "Бросишь меня или всегда будешь моей - мне всё равно"