Продолжение загадки. Три тома Мирзы Шафи Вазеха

Опубликовано: 16 июля 2019 г.
Рубрики:

Я побывал в Баку на презентации одной книги, безусловно являющейся памятником мировой литературы. Это изданное на трех языках и соответственно в трех томах полное собрание сочинений Мирзы Шафи Вазеха. Говорили древние: "Книги имеют свою судьбу", и судьба стихов, вошедших в эту книгу, поразительна...

В 1850 году немецкий писатель и полиглот Фридрих фон Боденштедт по возвращении с Кавказа (собственно из Тифлиса), где провел ряд лет, опубликовал путевые заметки и мемуары, в которых особое внимание уделил своему наставнику на Востоке, преподавателю восточных языков, составителю словарей и поэтических хрестоматий Мирзе Шафи. 

Вскоре отдельным сборником были издана книга стихов "Песни Мирзы Шафи", успех которой был феноменален, неимоверен и сравним лишь с успехом переводов Фицжеральда из Омара Хайяма. 

Уже в первые два года "Песни" были изданы 145 раз и переведены на многие языки, к концу девятнадцатого столетия изданий было существенно более 200. 

Особая тема - успех книги в России: восторг Тургенева и Толстого, пылко одобренные Ференцем Листом романсы Антона Рубинштейна на стихи Мирзы Шафи. Переводы Михаила Ларионовича Михайлова, Надсона и даже Петра Ильича Чайковского (в его переводах эти песни пел Шаляпин)...

Через двадцать три года после первоиздания Боденштедт, напечатавший новый сборник "Из наследия Мирзы Шафи", сделал скандальное заявление, что он является не переводчиком, а истинным автором "Песен". С тех пор тянется бесконечная дискуссия об авторстве...

Мирза Шафи Вазех, родившийся в Гандже и обосновавшийся в Тифлисе, был заметным и высокочтимым лицом в образованном кругу обитателей многонационального города. Человеком храбрым и страстным не только в изречениях, но и в поступках. В молодости похитил девушку, предназначенную в жены аварскому хану...

Его немногочисленные сохранившиеся стихи, написанные на фарси и тюрки, отнесены к классике азербайджанской поэзии. Время от времени случаются новые находки, но немногие могут быть соотнесены с немецкими переводами. 

Несколько лет назад возникла идея "возвращения" национального классика в родную литературу, то есть обратных переложений на азербайджанский язык, а также и исчерпывающего издания русских переводов. 

Ранее ряд стихотворений перевел Наум Гребнев. Получив предложение продолжить эту работу, я, несмотря на занятость, согласился и увлеченно взялся за дело. Таким образом, сейчас большинство русских переводов принадлежит мне.

Приведу отрывок из моего интервью: "Сейчас я мало занимаюсь переводами, пишу в основном свое, занят в качестве составителя многотомной антологии русской поэзии. Однако, получив предложение перевести сочинения удивительного поэта Мирзы Шафи Вазеха, не смог отказаться. 

Величие замысла книги - соединить и создать исчерпывающее издание произведений Мирзы Шафи Вазеха. Моя работа была трудна, потому что я переводил с немецкого, это такой своеобразный круг, спираль возвращения. 

Сложно не следовать поэтике, навязанной немецким переводчиком и тем формам, которые он избрал, трудно вновь возвратиться к газели. 

Работа над переводом сочинений Мирзы Шафи Вазеха доставила мне радость, и я провел дни и ночи над этими стихами, иногда обдумывая одно четверостишье много часов. Как сказал Гёте: "Поэт – это характер". 

И, в данном случае, мы столкнулись именно с выдающимся характером. Как у всех крупных личностей, характер очень противоречивый - это и мудрец, и мастер афоризма, и вольнодумец, и верующий,и балагур, и отважный человек не только в стихах, но и в личной жизни… 

Биография Мирзы Шафи Вазеха фантастична и стихи удивительно разнообразны".

Добавлю, что, по моему скромному суждению, немецкий переводчик испытал некоторое влияние ориентальных стихов Гете и Рюккерта, и - весьма значительное позднего, ироничного Гейне. Так или иначе возник замечательный "западно-восточный" сплав.

В Тифлисе (ныне и, конечно, уже навсегда Тбилиси) соседствуют грузинский собор Сиони, армянская церковь,мечеть, кирха и синагога. Мирза Шафи, конечно, очень тифлисское явление. 

Гражданин великого веротерпимого города, в котором встречался и с замечательными иностранцами и с русскими писателями, и с выдающимися деятелями национальных культур Закавказья. 

Существует, между прочим принадлежащая кисти живописца С. Саламзаде картина "Мирза Шафи и Хачатур Абовян". 

 

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки