Эдна С. В. Миллей в переводах Галины Ицкович

Опубликовано: 3 ноября 2018 г.
Рубрики:

Edna St. Vincent Millay (1898-1950)  

Эдна Сент-Винсент Миллей была известна не только как драматург, либреттист и лирический поэт, но и как политическая активистка и разбивательница сердец многих женщин и мужчин, воплощенная "новая женщина", la femme s'émancipe. Томас Харди сказал как-то: "Что привлекает в Америке? Небоскрёбы и Эдна Миллей", а поэт Ричард Вилбур заявил: “Эдна Сент-Винсент Миллей написала несколько самых лучших сонетов этого века".

 

Coнет XXX 

 

Любовь - не всё: не мясо, не питье,

Не топливо, не крыша от дождя,

Не мачта, чтоб цепляться за нее

Во время бури, вверх и вниз скользя.

Нет, не предложит воздуха глоток

Любовь, не исцелит от хромоты,

Но те, что прозябают без нее,

Со смертию становятся на "ты".

И, может статься, в самый трудный час

Я пожелаю стать совсем другой:

Когда нужда и боль настигнут нас,

Я выменяю нежность на покой,

А память этой ночи — на еду.

Нет... сил в себе на это не найду.

 

***

 

Sonnet XXX 

 

Love is not all: it is not meat nor drink

Nor slumber nor a roof against the rain; 

Nor yet a floating spar to men that sink 

And rise and sink and rise and sink again; 

Love cannot fill the thickened lung with breath, 

Nor clean the blood, nor set the fractured bone; 

Yet many a man is making friends with death 

Even as I speak, for lack of love alone. 

It well may be that in a difficult hour, 

Pinned down by pain and moaning for release, 

Or nagged by want past resolution's power, 

I might be driven to sell your love for peace, 

Or trade the memory of this night for food. 

It well may be. I do not think I would.

 

Погребение 

 

На море смерть – по мне! Чем занимать

Вместилище шесть футов в глубину,

Предпочитаю под водой лежать

И звать могилой резвую волну!

 

Ужасным рыбам скормят плоть мою –

О том живые говорят, дрожа.

Не надо ждать ни день, ни год, молю –

Пускай едят, пока ещё свежа! 

 

Burial

 

Mine is a body that should die at sea!

And have for a grave, instead of a grave

Six feet deep and the length of me,

All the water that is under the wave!

 

 And terrible fishes to seize my flesh,

Such as a living man might fear,

And eat me while I am firm and fresh, –

Not wait till I've been dead for a year!

 

From Second April ,1921

 

Непутешественница 

Тропинка, что от дома шла,

Была уж очень хороша!–

Но матушка меня предупредила:

"По ней шагая, доченька, 

Придешь ты в дом молочника"

(И с той поры я дальше не ходила). 

***

 

The Unexplorer

 

There was a road ran past our house

Too lovely to explore.

I asked my mother once – she said

That if you followed where it led

It brought you to the milk-man's door.

(That's why I have not traveled more.)

                                                          

From A Few Figs from Thistles, 1920

 

***

ПРИГЛАШЕНИЕ НА ВЕЧЕР ПОЭЗИИ и не только

 

10 ноября, суббота, 7 pm, 4005 Lawrence Ave, Kensington, MD 20895

Галина Ицкович, Нью-Йорк 

 

"O жизни, психотерапии и стихах"

В гостеприимном доме Аркадия Дубинчика прозвучат истории из жизни и практики и размышления, превратившиеся в стихи и очерки.

Галина Ицкович - член Союза писателей 21 века, выпускающий редактор лит.портала “Золотое Руно”. Живет в Нью-Йорке, по профессии психотерапевт. Преподаёт и пишет на русском и английском языках. 

Публиковалась в интернет-журналax Poetica, Former People, Unlikely Stories, Cardinal Points, на литературных порталах «Белый мамонт» и «45 параллель», в журналах «Литературная газета», «Зарубежные записки», «Заметки по еврейской истории, «Артикль», «Поэтоград», «Слово/Word», «Эмигрантская лира», «Чайка», Contemporary Jewish Writing-Summer 2015 .Финалист, обладатель дипломов и призов конкурсов «Лужарская полночь» (2013), «Эмигрантская лира» (2013, 2014, 2016), «Провинция у моря» (2015). Автор нескольких книг стихов и переводов с английского. 

Галина ведет авторскую программу «Поэтический невод» на интернет-радио «Поговорим» (Нью-Йорк).

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки