Edna St. Vincent Millay (1898-1950)
Эдна Сент-Винсент Миллей была известна не только как драматург, либреттист и лирический поэт, но и как политическая активистка и разбивательница сердец многих женщин и мужчин, воплощенная "новая женщина", la femme s'émancipe. Томас Харди сказал как-то: "Что привлекает в Америке? Небоскрёбы и Эдна Миллей", а поэт Ричард Вилбур заявил: “Эдна Сент-Винсент Миллей написала несколько самых лучших сонетов этого века".
Coнет XXX
Любовь - не всё: не мясо, не питье,
Не топливо, не крыша от дождя,
Не мачта, чтоб цепляться за нее
Во время бури, вверх и вниз скользя.
Нет, не предложит воздуха глоток
Любовь, не исцелит от хромоты,
Но те, что прозябают без нее,
Со смертию становятся на "ты".
И, может статься, в самый трудный час
Я пожелаю стать совсем другой:
Когда нужда и боль настигнут нас,
Я выменяю нежность на покой,
А память этой ночи — на еду.
Нет... сил в себе на это не найду.
***
Sonnet XXX
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love cannot fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
Погребение
На море смерть – по мне! Чем занимать
Вместилище шесть футов в глубину,
Предпочитаю под водой лежать
И звать могилой резвую волну!
Ужасным рыбам скормят плоть мою –
О том живые говорят, дрожа.
Не надо ждать ни день, ни год, молю –
Пускай едят, пока ещё свежа!
Burial
Mine is a body that should die at sea!
And have for a grave, instead of a grave
Six feet deep and the length of me,
All the water that is under the wave!
And terrible fishes to seize my flesh,
Such as a living man might fear,
And eat me while I am firm and fresh, –
Not wait till I've been dead for a year!
From Second April ,1921
Непутешественница
Тропинка, что от дома шла,
Была уж очень хороша!–
Но матушка меня предупредила:
"По ней шагая, доченька,
Придешь ты в дом молочника"
(И с той поры я дальше не ходила).
***
The Unexplorer
There was a road ran past our house
Too lovely to explore.
I asked my mother once – she said
That if you followed where it led
It brought you to the milk-man's door.
(That's why I have not traveled more.)
From A Few Figs from Thistles, 1920
***
ПРИГЛАШЕНИЕ НА ВЕЧЕР ПОЭЗИИ и не только
10 ноября, суббота, 7 pm, 4005 Lawrence Ave, Kensington, MD 20895
Галина Ицкович, Нью-Йорк
"O жизни, психотерапии и стихах"
В гостеприимном доме Аркадия Дубинчика прозвучат истории из жизни и практики и размышления, превратившиеся в стихи и очерки.
Галина Ицкович - член Союза писателей 21 века, выпускающий редактор лит.портала “Золотое Руно”. Живет в Нью-Йорке, по профессии психотерапевт. Преподаёт и пишет на русском и английском языках.
Публиковалась в интернет-журналax Poetica, Former People, Unlikely Stories, Cardinal Points, на литературных порталах «Белый мамонт» и «45 параллель», в журналах «Литературная газета», «Зарубежные записки», «Заметки по еврейской истории, «Артикль», «Поэтоград», «Слово/Word», «Эмигрантская лира», «Чайка», Contemporary Jewish Writing-Summer 2015 .Финалист, обладатель дипломов и призов конкурсов «Лужарская полночь» (2013), «Эмигрантская лира» (2013, 2014, 2016), «Провинция у моря» (2015). Автор нескольких книг стихов и переводов с английского.
Галина ведет авторскую программу «Поэтический невод» на интернет-радио «Поговорим» (Нью-Йорк).
Добавить комментарий