«Завет» Редьярда Киплинга в переводе Ксении Хрусталевой

Опубликовано: 16 июня 2016 г.
Рубрики:

If
by Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;
    If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
    And — which is more — you’ll be a Man, my son!

«Завет» Редьярда Киплинга
Перевод Ксении Хрусталевой

Будь стойким, если пленник наваждений
За трезвый ум винить тебя готов,
И верь в себя под градом злых суждений,
Не сбросив их, однако, со счетов;

Жди часа своего без утомленья,
Отвергни ложь, замаранный лжецом;
Когда клянут - беги от озлобленья,
Не выглядя святым и мудрецом;

Мечтай, у грёз не будучи вассалом,
И мыслям дай не править, а вести;
Готовым будь с триумфом и провалом
Столкнуться, чтобы всё перенести:

Крепиться, если силой толкованья
Плут истину корёжит пред глупцом,
И тяжкий труд, что сгнил до основанья,
Начать с нуля изношенным резцом;

Умей рискнуть и, волю дав азарту,
За что радел, идя за пядью пядь,
Утратить враз, поставив всё на карту,
И в этот час лица не потерять;

Свой дух, и нерв, и связки сухожилий
Пришпорь, когда ничто их не берёт,
Когда свой век давно они отжили
И Воля лишь твердит им всем: «Вперед!»

Храни же честь, беседуя с толпою,
И будь простым в ряду царевых свит.
Пусть друг и враг считаются с тобою,
А слово их вреда не причинит;

Когда умеешь счет вести мгновеньям,
Чтоб ценностью наполнить жизни бег,
Тогда ты, царь над всем земным твореньем,
По праву носишь имя - Человек!

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки