Зубр перевода

Опубликовано: 1 июня 2014 г.
Рубрики:

Умер на 82-м году жизни знаменитый переводчик Виктор Суходрев. Его называли «зубром перевода» и в 2012 году он был удостоен ежегодной Национальной премии «Переводчик года» за выдающийся вклад в укрепление международного авторитета России. Я видел его только раз, когда он читал лекцию в московском Инязе, где я учился на педагогическом факультете. Он рассказывал о путешествии Никиты Хрущева по Америке в 1959-м году и, в частности, о том, с какими трудностями столкнулись он и его коллега Олег Трояновский при переводе высказываний генсека. Судя по всему, советские переводчики оказались тогда не на высоте, и русскоязычные эмигранты подвергли их уничтожающей критике. Американцы русского происхождения даже издали брошюру «Ошибки Трояновского», в которой высмеивали несоответствие красочных речений Никиты Сергеевича с их приглаженными переводами. Особенно досталось Трояновскому, по свидетельству Суходрева, за буквальный перевод идиомы «Мы вам покажем Кузькину мать». Переводчик буквально ошарашил американцев, не понявших о каком Кузьке речь то идет. Трояновский и Суходрев получили разнос в ЦК за то, что плохо подготовились к столь важной в политическом и идеологическом плане миссии, не изучив заранее любимые выражения Хрущева.

Неудивительно, что по приезде домой они в первую очередь занялись составлением специального словаря для внутреннего пользования, который включал пословицы и поговорки, употребленные ранее советским лидером в его многочисленных речах. Кузькиной матери они уделили целую страницу, найдя добрую дюжину английских эквивалентов. Суходрев привел некоторые из них. Я запомнил только один: «We’ll show them what it takes», показавшийся мне весьма пресным, что называется, без изюминки. Неприятные эмоции, связанные с этим словом, американцы испытали позже, узнав, что советские физики, видимо, чтобы угодить Хрущеву, назвали Кузькиной матерью первую и единственную гигантскую атомную бомбу в сто мегатонн.

Виктор Суходрев сделал впоследствии крупную карьеру в Министерстве иностранных дел СССР, став заместителем заведующего отделом США и Канады, а также специальным помощником генерального секретаря ООН. Он и в самом деле великолепно владел английским и говорил без всякого акцента. Лингвисты считают, что без акцента может говорить только человек, приехавший в страну до 11-ти лет, и Суходрев не является исключением — он провел детство в Англии, где его мать работала в советской торговой миссии, и одно время говорил лучше по-английски, чем по-русски. Ко всему он еще обладал имитационным талантом, так что в Америке переводил с чисто американским акцентом, в Англии, естественно, с «королевским английским», а в Индии — с индийским.

Виктор Суходрев участвовал в переговорах с семью американскими президентами и тремя советскими лидерами, не считая многочисленных министров иностранных дел. Однако в историю он, по всей вероятности, войдет как переводчик одной знаменитой фразы Хрущева: «Мы вас похороним». Она была адресована западным послам на приеме в Москве 18 ноября 1956 года и произвела эффект разорвавшейся бомбы. Западные СМИ цитировали ее тысячи раз, вырывая из контекста. На самом деле Хрущев стремился с присущей ему «образностью» донести марксистскую теорию, по которой социализм как более эффективный строй должен сменить или пережить капитализм.

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки