Переводы из Редьярда Киплинга

Опубликовано: 15 ноября 2020 г.
Рубрики:

Редьярд Киплинг – выдающийся писатель и поэт. В 1907 г. он стал первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе «за наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант повествователя». Его «Если…», «Молитва влюблённых», «За цыганской звездой» и ряд других замечательных стихотворений широко известны во всём мире.

 

 Предлагаю два своих перевода его стихов:

 

  ПРЕДРАССВЕТНЫЙ ВЕТЕР

 

Если как-то глубокой ночью распахнёте окно пошире – 

Улови́те Ветра шаги, что к нам хочет солнце позвать, 

И листва шелестит чуть слышно в лунным светом залитом мире;

Хоть глубокая ночь темна, знайте – скоро будет светать.

 

Все коровы пасутся в поле, а потом лежат полусонно 

И лениво жуют траву; птицам лень в полный голос петь,

Лишь щебечут с утра тихонько. Только Ветер неугомонный 

Вдоль дорог летает, пока не начнёт всё небо светлеть.

 

Возвращается сила Ветра, будто ангел взмахнул крылами, 

Призывая солнце взойти. Тёплый свет наш мир разбудил,

Заливая всю землю щедро. Пенье птиц звенит над полями,

Умирает Ветер в траве. Новый день уже наступил.

 

Долго спит наш мир, и казалось – нет надежды, что он проснётся,

Даже может порой во сне бормотать, вздыхать и стонать.

Но внезапно воспрянут люди, цепь оков их вмиг разорвётся,

И с улыбкой друг другу скажут: «А душа только мне дана!» 

 

 THE DAWN WIND by Joseph Rudyard Kipling 

 

 At two o'clock in the morning, if you open your window and listen,

 You will hear the feet of the Wind that is going to call the sun.

And the trees in the shadow rustle and the trees in the moonlight glisten,

 And though it is deep, dark night, you feel that the night is done. 

 

So do the cows in the field. They graze for an hour and lie down,

 Dozing and chewing the cud; or a bird in the ivy wakes, 

Chirrups one note and is still, and the restless Wind strays on,

 Fidgeting far down the road, till, softly, the darkness breaks.

 

Back comes the Wind full strength with a blow like an angel's wing,

 Gentle but waking the world, as he shouts: "The Sun! The Sun!"

And the light floods over the fields and the birds begin to sing,

 And the Wind dies down in the grass. It is day and his work is done. 

 

So when the world is asleep, and there seems no hope of her waking

 Out of some long, bad dream that makes her mutter and moan,

Suddenly, all men arise to the noise of fetters breaking,

 And every one smiles at his neighbour and tells him his soul is his own! 

 

 ШЕСТЬ СЛУГ

 

 «Обязан слугам я всему» –

 Твержу я без стыда.

 Их имена: Что, Почему,

 Кто, Как, Где и Когда.

 

 Я шлю их очень далеко

 За земли, за моря.

 Когда беднягам нелегко –

 Даю им отдых я.

 

 Бываю занят я весь день –

 Пусть слуги отдохнут,

 И если им работать лень,

 Пускай едят и пьют.

 

 Но тут одна малышка есть,

 Не девочка – беда:

 Все слуги (им числа не счесть)

 Работают всегда.

 

 Как только проснётся, гоняет их так,

 Что отдыха нет никому –

 Ни тысячам Где, ни ста тысячам Как,

 Ни целой толпе Почему. 

 

 I KEEP SIX HONESN... by Joseph Rudyard Kipling 

 

I keep six honest serving-men

(They taught me all I knew);

Their names are What and Why and When

And How and Where and Who.

I send them over land and sea,

I send them east and west;

But after they have worked for me,

I give them all a rest.

I let them rest from nine till five,

For I am busy then,

As well as breakfast, lunch, and tea,

For they are hungry men.

But different folk have different views.

I know a person small –

She keeps ten million serving-men,

Who get no rest at all!

She sends’em abroad on her own affairs,

From the second she opens her eyes –

One million Hows, two million Wheres, And seven million Whys!

 

 

Комментарии

Аватар пользователя Z.X.Klauss

Киплинг был непориятной, интеллектуально низкой, морально нечистоплотной личностью. Был юдофобом и рассистом, мизантропом и мисоджинистом, зоофилом и извращенцем. Это исторический факт - не поспоришь. Прославлять, и тем паче переводить его низкопробное бу,агомарателство - недостойно и стыдно на страницах этого уважаемого журнала, как полагают многие. Воистину, как Даша нам тут отрапортавала: Выброшенная с 10 этажа любовница залезла обратно.