Остановиться, оглянуться....

Опубликовано: 27 августа 2020 г.
Рубрики:

С московским журналистом и поэтом Сашей Ароновым я познакомился в Риге, на коммунальной кухне моего ближайшего друга Евгения Марголина. Там в исполнении Саши под гитару Женя, моя жена и я (благо других соседей почему-то в тот поздний вечер дома не было) впервые услышали, на первый взгляд, простенькую, несерьёзную, но на самом деле имеющую глубокий смысл песенку «Когда у вас нет собаки», которая через десять с лишним лет прозвучала в фильме «Ирония судьбы, или с лёгким паром». Действительно, думать самим и, тем более, принимать самим решение очень трудно – а надо… 

 

 А потом Саша до полуночи читал нам свои стихи. Прозвучало тогда и небольшое стихотворение, ключевая строка которого «Остановиться, оглянуться» повторялась в каждой из его четырёх строф. Оно было настолько созвучно нашему мироощущению, что мы запомнили и часто повторяли два ключевых слова из него, напоминающие о необходимости остановки и осмысливания своей жизни в условиях постоянной спешки. 

 К сожалению, встречаться с этим талантливым и интересным человеком мне впоследствии не довелось.

 В 1968 г. стихотворение А. Аронова было опубликовано в «Московском комсомольце» с посвящением другу автора – журналисту и писателю Леониду Жуховицкому, чья книга о журналистах с названием «Остановиться, оглянуться…» стала в 70-х очень популярной: 

 

Остановиться, оглянуться

Внезапно, вдруг, на вираже,

На том случайном этаже,

Где вам доводится проснуться.

 

Ботинком пó снегу скребя,

Остановиться, оглянуться,

Увидеть день, дома, себя

И тихо-тихо улыбнуться...

 

Ведь уходя, чтоб не вернуться,

Не я ль хотел переиграть,

Остановиться, оглянуться

И никогда не умирать!

 

Согласен в даль, согласен в степь 

Скользнуть, исчезнуть, не проснуться –

Но дай хоть раз еще успеть

Остановиться, оглянуться.

  

 Другое близкое по тематике стихотворение было написано примерно в то же время Евгением Евтушенко. Интересно, что обоим авторам этих стихов было тогда по 32 года. 

 

Проклятье века – это спешка,

и человек, стирая пот,

по жизни мечется, как пешка,

попав затравленно в цейтнот.

 

Поспешно пьют, поспешно любят,

и опускается душа.

Поспешно бьют, поспешно губят,

а после каются, спеша.

 

Но ты хотя б однажды в мире,

когда он спит или кипит,

остановись, как лошадь в мыле,

почуяв пропасть у копыт.

 

Остановись на полдороге,

доверься небу, как судье,

подумай – если не о боге –

хотя бы просто о себе.

 

Под шелест листьев обветшалых,

под паровозный хриплый крик

пойми: забегавшийся – жалок,

остановившийся – велик.

 

Пыль суеты сует сметая,

ты вспомни вечность наконец,

и нерешительность святая

вольется в ноги, как свинец.

 

Есть в нерешительности сила,

когда по ложному пути

вперед на ложные светила

ты не решаешься идти.

 

Топча, как листья, чьи-то лица,

остановись! Ты слеп, как Вий.

И самый шанс остановиться –

безумством спешки не убий.

 

Когда шагаешь к цели бойко,

как по ступеням, по телам,

остановись, забывший бога,–

ты по себе шагаешь сам!

 

Когда тебя толкает злоба

к забвенью собственной души,

к бесчестью выстрела и слова,

не поспеши, не соверши!

 

Остановись, идя вслепую,

о население Земли!

Замри, летя из кольта, пуля,

и бомба в воздухе, замри!

 

О человек, чье имя свято,

подняв глаза с молитвой ввысь,

среди распада и разврата

остановись, остановись!

  

Ощущение гонки, спешки, невозможности взять паузу, осмыслить свою жизнь просматривается в поэзии разных авторов, живших в разное время в разных странах. Я сделал перевод на русский язык стихотворения на эту тему, написанного Уильямом Генри Дэйвисом (William Henry Davies, 1871-1940) – поэтом и писателем из Уэльса (Великобритания), одним из самых популярных поэтов своего времени,  

 

 

и не смог удержаться от использования в нём строки из стихотворения Саши Аронова:

 

 ДОСУГ

 

Не успеваем улыбнуться,

Остановиться, оглянуться,

Расслабиться весной в саду,

Увидеть, как стада бредут,

 

Смотреть на нежную листву,

На белок, спрыгнувших в траву,

Полюбоваться на закат,

В ручье увидеть звездопад,

 

Красотки в танце взгляд поймать

И сладостно воображать,

Как будто вслед за блеском глаз

Влекут призывно губы нас.

 

Ну что за жизнь – ни улыбнуться,

Ни постоять, ни оглянуться.

 

Я обычно стараюсь не только передать содержание и настроение стихотворения-оригинала, но и соблюсти его ритмику – уверен, что авторы придают этому средству дополнительной выразительности большое значение.

Возможно, читателям, владеющим английским, будет интересно, удалось ли мне это, сравнив перевод с оригиналом: 

 

What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs,

And stare as long as sheep and cows,

 

No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass,

No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.

 

No time to turn at Beauty's glance,

And watch her feet, how they can dance,

No time to wait till her mouth can,

Enrich that smile her eyes began.

 

A poor life this if, full of care,

We have no time to stand and stare.

 

Наша современница, американская поэтесса Джоанна Фукс (Joanna Fuchs) написала на эту же тему совсем короткое стихотворение, которое я тоже перевёл:

 

 ЖИЗНЬ – БЕЗУМИЕ

 

Жизнь всё быстрей день ото дня,

Нет счастья, только беготня, 

Вся спешкой, стрессами полна;

Расплата часто – ночь без сна. 

 

Безумье как унять такое?

Где наш досуг? Где наш покой?

Как этот прекратить галоп?

Где кнопки «Пауза» иль «Стоп»?

 

 

LIFE MADNESS by Joanna Fuchs

 

Life gets faster every day,

No time to think, no time to play.

Hurry, chaos, lots of stress

Tension leads of sleeplessness.

 

When will all this madness cease? 

Where is free time? Where is peace?

I’m running, doing, till I drop.

 Give me buttons: Pause, Mute, STOP!