Два стихотворных перевода

Опубликовано: 1 марта 2020 г.
Рубрики:

Евгений  Витковский (18 июня 1950, Москва — 3 февраля 2020) — российский писатель-фантаст, литературовед, поэт, переводчик https://www.chayka.org/node/10564

 

Публикация Сергея Бычкова

 

БОГДАН-ИГОРЬ АНТОНИЧ

(1909–1937)

 

ЗОЛОТОМОРЬЕ

 

С кустов малины – ливень ягод. Рвутся струны света

и пчел рои. Приехали послы Золотоморья.

Вихрь мошкары. Сплетенье рук – созвучие квартета.

В багряном ливне ягод – белый конь. Вот – в разговоре

 

Послы о звездах говорят. Кто знает их наречье?

Когда-то мама про Золотоморье напевала,

морское царство, где ночами солнце спит далече.

Колеса о семи звездах – отъехал день усталый,

 

тяжелый воз. Поет струна ладони – тише, глуше.

Пожары ягод на кустах неслышно догорают.

Невольно засыпаешь, словно в колыбель вернувшись.

Под сенью крон – перина мха. Тепла постель лесная.

 

В устах зари – свирель. Священный дуб. Оленьи клики.

И ночь венчает лица страстью. На горячей шерсти

июльской ночи ты лежишь – тепла, верна. Великий

круг жизни завершен. Одна любовь сильнее смерти.

 

Перевод с украинского

 

МАНУЭЛ МАРИЯ БАРБОЗА ДУ БОКАЖЕ

(1765—1805)

 

ЗНАМЕНИТОМУ МУЛАТУ ЖОАКИНУ МАНУЭЛУ,

ВЕЛИКОМУ МАСТЕРУ ИГРАНИЯ НА СКРИПИЦЕ,

А ТАКЖЕ ИМПРОВИЗАТОРУ КУПЛЕТОВ

 

Средь кóзлищ нераспознанный козлище,

Что выпорот в глухой бразильской чаще,

Гитарою без устали бренчащий,

Страшилище, вампирища почище;

 

Сей сын земли, вернее, сын грязищи, —

Однако нам от этого не слаще, —

Поёт куплеты, чести ищет вящей,

Нещадно упражняет голосище;

 

Он дам прельщает рожею зловещей,

Со спесью, всем обманщикам присущей, —

Уж он-то воет всех гиен похлеще;

 

А дальше в пущу — так и дебри гуще, —

Но если проще посмотреть на вещи:

— Кончай пищать, щенок распроклятущий!

Перевод с португальского