Перейти к основному содержанию
 logo
  • Вход
  • Регистрация

Форма поиска

23 мая 2025 г.

Основные ссылки

  • Главная
  • Рубрики
  • Альманахи
  • Видео
  • О нас
  • Блоги
  • Авторы
  • Клуб Друзей ЧАЙКИ
  • Книжная лавка
  • Подписка
  • Юлия

Вы здесь

Главная » Блоги » Блог Ирина Чайковская

Почему Уолт Уитмен не графоман?

Читать блог пользователя
Ирина Чайковская
Опубликовано: 11/07/2019 - 19:46

 В программе НАБЛЮДАТЕЛЬ говорили об Уитмене (1819-1892). Приурочили передачу к его 200-летию. Посмотрела в ВИКИПЕДИЮ – и нашла, что американский поэт родился 31 мая 1819 года, то есть поздравление с 200-летием слегка запоздало. Но это, согласитесь, неважно, главное - что вспомнили.

nablyudatel2.jpg

Прекрасно проведенная Феклой Толстой, передача меня порадовала. Все участники дискуссии - женщина-филолог, популярный российский поэт, американский поэт и французский поэт-переводчик Уитмена, были на высоте, каждому было что сказать.

Передачу на канале КУЛЬТУРА рекомендую посмотреть, а сама остановлюсь на некоторых моментах, меня задевших.

 И первое. Если вы откроете стихи Уитмена, скажем, те же «Листья травы» - книгу, которую он писал всю жизнь и три раза пререписывал, то обнаружите, что у его сочинений порой немереные размеры. Стихи растягиваются на страницы. Если учесть, что Уитмен – реформатор стиха и первый начал писать верлибром, то есть без определенного размера и рифмы, то вот что мы имеем: одна «безразмерная» строчка идет за другой, одно перечисление следует за другим.

В принципе так можно писать до бесконечности, ведь поэта ничто не сковывает – ни границы и ритмическая протяженность определенного размера, ни поиски нужной рифмы... Графоманство какое-то...

nablyudatel.jpg

Фекла Толстая

Ударюсь в воспоминания. Приехав в Америку, я из любопытства включилась в «соревнование» поэтов –любителей. Не знаю, существует ли сейчас подобное. А тогда, лет двадцать назад, ко мне на компьютер от некой организации американских самодеятельных поэтов приходило предложение написать стихотворение.

Я его писала - и отправляла. Через какое-то время меня оповещали, что стихи мои прошли через «компетентное» жюри – и выиграли. Теперь они будут напечатаны вместе с произведениями таких же, как я, любителей, в сборнике на особой бумаге с необыкновенной обложкой и высокой ценой. Книгу предлагалось купить. Были также роскошные сборы «победителей» всегда в теплых краях, типа Флориды.

Книг этих я не покупала, в сборищах не участвовала, вообще старалась ничего о себе не сообщать. Но однажды все же решила заглянуть в интернет и поискать разрекламированные книги. И что вы думаете? – нашла! И даже свои «вирши» там обнаружила. Теперь - как они писались. Английский был мною освоен на школьном уровне, поэтому писать я могла только самые простые фразы. Но познакомившись с системой современного американского стихосложения, пионером которого был Уитмен, я поняла, что от меня требуется немного. Только чтобы была какая–то мысль и связность в изложении.

616x510.jpg

Уолт Уитмен

Мысль, пусть и примитивненькая, была. Видимо, для требований «компетентного жюри» этого было довольно. Конечно, это было самой настоящей графоманией... И делалось все «организацией американских самодеятельных поэтов» исключительно в целях коммерции... Но...

И вот тут я перехожу к Уитмену. Почему он, казалось бы, полностью освободивший свои стихи от всяких схем и законов, часто растягивающий стихотворение на километры, почему он при этом не графоман, а истинный поэт?

 Тут, как ни странно, может помочь Тургенев. Иван Сергеевич, как известно, был ценителем поэзии, сам писал стихи, редактировал друзей-поэтов, был арбитром для Некрасова. И вот в письме к Павлу Анненкову в 1872 году он пишет: «А Рагозину я вместо отрывка из «Записок охотника» пошлю несколько переведенных лирических стихотворений удивительного американского поэта Уальта Уитмана (слыхали ли Вы о нем?) с небольшим предисловием. Ничего более поразительного себе представить нельзя».

Переводы Тургенева опубликованы не были, в рукописях остались черновики, проанализированные Корнеем Чуковским (См. К. И. Чуковский. Тургенев и Уитмен». Литературная Россия, № 31, 1967). Думаю, что Тургенева поразила в Уитмене САМОБЫТНОСТЬ. У него все было свое, незаемное – конструкция стиха, темы, обращение со словом, невероятная энергетическая насыщенность, а еще УБЕЖДЕННОСТЬ в своем праве так чувствовать и так писать.

Вот из «Песни о себе» в переводе Чуковского:

Я славлю себя и воспеваю себя.

И что я принимаю, то примете вы,

Ибо каждый атом, принадлежащий мне, принадлежит и вам.

Я, праздный бродяга, зову мою душу,

Я слоняюсь без всякого дела, и лениво нагнувшись разглядываю

летнюю травинку.

Мой язык, каждый атом моей крови созданы из этой почвы,

из этого воздуха;

Рожденный здесь от родителей, рожденных здесь от родителей

тоже рожденных здесь,

Я теперь, тридцати семи лет, в полном здоровье, начинаю эту

песню

И надеюсь не кончить до смерти...

Признайтесь, до сих пор поражает! «Ничего более поразительного себе представить нельзя». И это после всех верлибров, которые мы читали, после Маяковского, после Бродского, которые многое у него позаимствовали.

Уолт Уитмен, кстати говоря, как и они, не кончал университетов, не окончил даже школы (в чем схож с Бродским). В отличие от них, он прожил относительно долгую жизнь (73 года) и «свое авторское кредо, «Песнь о себе», написал в 37 лет – в возрасте «смерти гениев», когда Маяковский уже ушел из жизни... Но была ему суждена долгая болезнь – в возрасте 54 лет (Бродский умер в 55) примерно 20 лет, до смерти, он был разбит параличом. Так что «полное здоровье» было у него не всегда, зато оптимизм и светлая вера в человека – не покидали. И стихи он писал до конца жизни.

chukov_portret.jpg

Корней Чуковский

Самый известный переводчик Уитмена – Корней Чуковский. Юноша Чуковский, тогда еще Коля Корнейчуков, купил книжку Уитмена в Одесском порту, у заезжего моряка, - и тогда же начал ее читать, по ней изучая английский язык. А спустя некоторое время - начал переводить.

Уитмен - как некий талисман - оставался с ним. Упомянутая здесь статья Чуковского об Уитмене и Тургеневе написана за два года до смерти.

А вообще Уитмена переводили у нас многие. Откройте сборник «Избранные переводы» «Листьев травы» - и найдете там имена Бальмонта, Зенкевича, Маршака, Слуцкого, Левика, Кашкина.

 И вот тут я подхожу еще к одной теме, меня зацепившей. В конце передачи об Уитмене уважаемый филолог прочитала стихотворение поэта. Когда ее спросили, в чьем оно переводе, она ответила, что соединила несколько переводов.

И тут я задумалась. Возможно, женщине-филологу показалось, что какая-то строчка более точно переведена другим поэтом. Но ведь дело не только в точности. Существует аура стихотворения – и хорошими переводчиками, такими, как Чуковский, она передатся. Они заботятся не столько о буквальном переводе (старясь не исказить смысл), сколько о форме стиха, о его звучании на русском. О таких вещах, как длина строк, звуки и их сочетание, настроение и атмосфера.

Если из такого стихотворения вырвать строчку и заменить на другую, что-то уйдет, согласитесь?

Или с верлибром такое возможно?

Да что там верлибр! Мы знаем, как режиссеры в пастернаковский перевод «Гамлета» вставляют монологи в переводе Михаила Лозинского... Значит, текст терпит? Ничего с ним не происходит?

Короче, вопрос остается. А передачу об Уитмене обязательно посмотрите!

------

Наблюдатель 5 ноября 2019 года 

  • 3192 просмотра

Добавить комментарий

Справка

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки

Неделя культуры с Ириной Чайковской

Я не убивал! Мысли по поводу фильма «Переходный возраст»

Сорокапятилетний англо-американский режиссер Фил Барантини снял фильм о подростках, в центре которого расследование убийства тринадцатилетним Джеми одноклассницы Кэти. Убил ножом, нанеся множество ран и оставив жертву на месте преступления. Мне захотелось принять участие в обсуждении фильма не потому, что он возбудил не шуточный интерес в разных кругах многонационального мира, просто картина меня захватила, к тому же в ней затрагивались всегда волновавшие меня темы - детской души, воздействия на нее школы и родителей...

05/02/2025 - 21:19
Остановись, мгновенье. О фильме Любови Борисовой «Не хороните меня без Ивана»
Какие фильмы можно делать в России в 2022 году? Ну, не о войне же! Якутский режиссер Любовь Борисова сделала фильм о КРАСОТЕ.Оглянулась вокруг – ой, сколько всего чудесного, красивого, достойного удивления в том, казалось бы, убогом месте, где почва – вечная мерзлота, а лето такое короткое, что и не заметишь.. Просто нужно Любить и Видеть – и тогда перед тобой откроются удивительной красоты пейзажи, необычной выделки домашняя утварь, небывалой красоты и силы народное пение, а уж люди какие! Стойкие, сильные, способные многое выдержать, и при этом добрые и даже нежные душой...
08/15/2024 - 03:06
Добро в империи Зла: Фильм ЗАЩИТНИК СЕДОВ (1988) по одноименному рассказу Ильи Зверева

1937 год. Сталинская Россия. Четыре колхозных агронома присуждены к расстрелу за «вредительство». Жены трех из них едут в Москву: в их городке никто не взялся защищать заведомых смертников, один из местных адвокатов указал на московского защитника Седова, мол, поезжайте к нему.Три несчастных женщины добираются до квартиры Владимира Седова в 10 вечера. Седов и его жена пьют чай, о чем-то разговаривают. И вдруг – звонок. Этот поздний звонок мог перевернуть их жизнь - такое тогда случалось повсеместно, но пока пришли не за Седовым...

03/29/2024 - 21:54

Все материалы

Аудиокнига Ирины Чайковской "Вольный ветер". Читает Марк Чульский

Аудиокнига состоит из трех рассказов и повести: 1. "Ворожея", 2. "Симонетта Веспуччи", 3. "Возвратная горячка" и "Повесть о Висяше Белинском в четырех сновидениях": 1. Никанор, 2. Мари, 3. Сашенька, 4. Свобода. В центре рассказа "Ворожея" судьба писательницы, классика украинской литературы Марии Маркович (Марко Вовчок). В рассказе "Симонетта Веспуччи" говорится о трагической судьбе Вареньки Богданович, воспитанницы Варвары Тургеневой. "Возвратная горячка" погружает нас в атмосферу второй половины 19 века, в центре  - фигура Павла Анненкова.

(В России для прослушивания используйте VPN).

Русский язык от Марины Королевой

О трудностях русского языка - легко, увлекательно, коротко. Марина Королёва, филолог, радио- и телеведущая, писательница, драматург, филолог

В блогах

День Волги
Михаил Синельников
Столько русской поэзии: Языков, Некрасов, Садовников, Хлебников, мой Зенкевич, Луконин и так далее, и так далее... Но первым я вспомнил Глазкова. И то, как Николай Иванович некогда звал меня купаться в проруби (знак проявленного к юнцу доброжелательства и доверительности). Но какая была вера в себя! Как сказал Гете, "у скромных людей обычно есть для этого основания".
05/20/2025 - 23:30
День памяти А. В. Суворова (1729 - 1800)
Михаил Синельников
225 лет. О его победах, приключениях и эксцентрических поступках, о гениальности и юродстве говорили, сплетничали, писали, пели... Существенно, что он был и поэтом. На мой взгляд, замечательным, и его собственные стихи, сочинявшиеся на досуге (и на русском и на немецком языках), пожалуй, лучше всех од и эпистол, обращенных к нему своекорыстными поэтами-современниками. Кроме, разумеется, стихотворений великого Державина.
05/18/2025 - 23:24
Третья тайна
Михаил Синельников
День Божьей Матери Фатимской празднуется в Португалии. 13 мая 1917 года Дева Мария явилась трем маленьким пастушка Жасинте, Франсишко и Лусии, которые пасли своих овец вблизи от португальского городка Фатима. В дальнейшем последовало еще пять сопровождаемых чудесами исцеления явлений Марии. Последнее в октябре того же года наблюдали уже 70 000 человек. Детям были сообщены три предсказания. Третье, касающееся России, утаено Ватиканом из неких благих побуждений.
05/13/2025 - 12:12
День рождения Одри Хепберн (1929 - 1993)
Михаил Синельников
Думаю, любимой всеми... А вот она любила знаменитое стихотворение Рабиндраната Тагора "Вечная любовь". Поэзия, по точному выражению Ломоносова, есть "сопряжение далековатых идей". Да, именно благодаря ей, они внезапно и сближаются.
05/04/2025 - 00:23

Все блоги

Страничка юмора

18 мая 2025 г.
Проза
Юмор

lg72_gpw3_2305121.jpg

Изя Вайснегер
Хирш
Жил-был один профессор. Он был неглуп, приветлив и словоохотлив. Кроме того, у него был удивительный дар - говорить сколько угодно на любую тему, будь то вооружения, мировая экономика или Пекинская опера. Будучи специалистом по сицилийской мафии и памперсам каменного века, он обладал поистине энциклопедическими знаниями по каждому из этих предметов. А уж по части дистилляторов профессору и вовсе равных не было...
 

Подписка на рассылку

Подпишитесь на рассылку, чтобы быть в курсе последних новостей журнала ЧАЙКА и получать избранные статьи, опубликованные за неделю.

Основные ссылки

  • Главная
  • Рубрики
  • Альманахи
  • Видео
  • О нас
  • Блоги
  • Авторы
  • Клуб Друзей ЧАЙКИ
  • Книжная лавка
  • Подписка
  • Юлия
Товары для школы купить
Copyright © 2001-2014 by the Seagull Publications Corporation. All rights reserved.