Два стихотворения в переводе Виктора Райзмана

Опубликовано: 29 ноября 2016 г.
Рубрики:

Арнольд, Мэтью

Мэтью Арнольд (1822-1888) – английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода

.

Дуврский пляж

“Dover Beach” by Matthew Arnold

 

Погожий вечер, тишина, прилив,

Луна плывёт над водами Ламанша,

Французский берег, ужин проглотив,

Уснул, как мушкетёр в преддверье марша.

Горят огни с английской стороны,

Расцвечивая гладь воды тяжёлой.

В окно влетают запахи весны

И шорох пены в гальке обнажённой.

Вот бриз подул, и лёгкая волна,

Окрепнув, гальку в море потащила,

Потом чуть-чуть помедлила она

И берег пнула, не жалея силы.

Сюиту ночи впитывает Дувр,

Он ей блаженно верит и не верит.

Она, пророча радость иль беду,

На меловой карабкается берег.

Софокл ахейцам древним объяснял

Тождественность отливов и страданий.

И те же мысли вдоль британских скал

Рождает рокот ближних волн и дальних.

Прибой рулоном пышного ковра

На дуврский пляж накатывает с рёвом

И, шепотом желая нам добра,

Сползает в море под ночным покровом.

Друг другу поклянёмся же в любви,

Чтоб успокоить океан планеты.

Пусть, принимая добродушный вид,

Под солнцем дремлет он зимой и летом.

Но в чём бы мы навеки ни клялись,

Все наши упования напрасны,

И штормы преподносят свой сюрприз.

Увы, стихии людям не подвластны.

 

 

Dover Beach

BY MATTHEW ARNOLD

 

The sea is calm tonight. 

The tide is full, the moon lies fair 

Upon the straits; on the French coast the light 

Gleams and is gone; the cliffs of England stand, 

Glimmering and vast, out in the tranquil bay. 

Come to the window, sweet is the night-air! 

Only, from the long line of spray 

Where the sea meets the moon-blanched land, 

Listen! you hear the grating roar 

Of pebbles which the waves draw back, and fling, 

At their return, up the high strand, 

Begin, and cease, and then again begin, 

With tremulous cadence slow, and bring 

The eternal note of sadness in. 

 

Sophocles long ago 

Heard it on the Ægean, and it brought 

Into his mind the turbid ebb and flow 

Of human misery; we 

Find also in the sound a thought, 

Hearing it by this distant northern sea. 

 

The Sea of Faith 

Was once, too, at the full, and round earth’s shore 

Lay like the folds of a bright girdle furled. 

But now I only hear 

Its melancholy, long, withdrawing roar, 

Retreating, to the breath 

Of the night-wind, down the vast edges drear 

And naked shingles of the world. 

 

Ah, love, let us be true 

To one another! for the world, which seems 

To lie before us like a land of dreams, 

So various, so beautiful, so new, 

Hath really neither joy, nor love, nor light, 

Nor certitude, nor peace, nor help for pain; 

And we are here as on a darkling plain 

Swept with confused alarms of struggle and flight, 

Where ignorant armies clash by night.

 ***

  

Фрост, Роберт

Роберт Ли Фрост (1874-1963) – один из крупнейших в истории США поэтов, четырежды лауреат Пулитцеровской премии

 

Дорога, невыбранная мной

“The Road Not Taken” by Robert Frost

 

Предо мной две дороги в осеннем лесу,

По одной лишь отправиться можно.

По какой меня ноги быстрей понесут

Через поздней листвы многоцветной красу?

Я застыл на развилке дорожной.

 

И на первой дороге трава и песок,

И вторая под тем же покровом,

Но по левой войду я в кленовый лесок,

А по правой – в каштановый, наискосок,

Оба леса сольются в дубовый.

 

Две дороги усыпаны мягкой листвой,

По обеим шагать мне приятно.

Ладно, выберу первую. Но о второй

С теплотой вспоминать обещаю порой.

Не бежать же, раздумав, обратно.

 

Расскажу я со вздохом родне и друзьям:

Две дороги, мол, было, не скрою.

Только сразу по двум пробежаться нельзя,

Так что выбрал одну. А вторая стезя

Недоступной осталась мечтою.

  

 

TheRoad Not Taken

BY ROBERT FROST

 

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

Комментарии

Витя, дорогой! Получилось! Поздравляю!Хороший перевод.
А это перевод моего брата Бориса Геллера из Фроста:

Дороги, которые мы выбираем

В осеннем лесу перекресток дорог.
Которую выбрать? Стою и гадаю.
По каждой из двух я пойти бы смог,
Вот первая, сразу ныряет в лог,
И где-то в подлеске потом пропадает.

Я выбрал другую без лишних слов,
И в чем-то были они похожи,
Ну, может, чуть зеленей покров,
И лес по краям был не так суров,
Но, в общем и целом, - одно и то же.

Итак, две дороги лежат предо мной,
Я выбрал левую, ну и пусть.
Ведь можно позднее пойти другой,
Но надо быть честным с самим собой.
Я знал, что вряд ли сюда вернусь.

И вот сегодня, года спустя,
Вздохну и припомню, а как там было?
Я выбрал нехоженую. Пустяк.
Не знаю, сейчас поступил бы так?
Ведь это, в общем-то, все решило.

Отлично! (с плюсом!)