Юрий Дружников: «Я пишу для тех, кого считаю единомышленниками»

Опубликовано: 16 апреля 2013 г.
Рубрики:

YDsAngelom2001-w.jpg

Юрий Дружников со скульптурой ангела
Юрий Дружников  со скульптурой ангела.  2001 г.
Юрий Дружников со скульптурой ангела. 2001 г.
Юрий Дружников со скульптурой ангела. 2001 г.
Моя прекрасная журналистская профессия подарила мне множество интереснейших встреч с замечательными людьми, с которыми я общался в радиоэфире и в Москве, и здесь, в Америке. Есть среди них особенно мне дорогие и близкие люди, которых я вспоминаю как «своих по сердцу». Это не просто бывает очередное интервью, но нечто такое, что надолго или навсегда остается в памяти. Одним из самых светлых людей в моей жизни был Юрий Ильич Дружников. Мне очень тяжело писать это слово «был». Он ушел из жизни около пяти лет назад. А в эти апрельские дни ему исполнилось бы 80 лет.

На днях у меня была встреча в эфире с Валерией Дружниковой, супругой Юрия Ильча. Они прожили вместе почти три десятилетия, Их знакомство и женитьба были драматичными и романтичными, просто настоящим сюжетом о мужчине и женщине нашего времени, о том, как непросто складываются судьбы, как много трудных дорог надо пройти по пути к счастью. Обо всем этом и о многом другом Валерия очень искренне, очень взволнованно, с большой любовью написала в превосходной книге «Каждому мастеру по Маргарите, или участь писательской жены». Что-то из того, что мне рассказала Валерия, я знал, что-то услышал от нее впервые. Я говорил с ней и слышал не только ее голос, но и голос Юрия Ильича с его неповторимыми интонациями, с его потрясающим чувством юмора. Валерия меня ошеломила. Я не считал, но, оказывается, у нас было с Юрием Ильичем около 150 интервью, и они сохранились в архиве. Как-то так получилось, что мы с ним с первой же встречи нашли общий язык, когда говорили о самой, на мой взгляд, его значительной книге «Ангелы на кончике иглы». Юрий Ильич был очень удивлен, когда я ему безошибочно назвал всех прототипов героев книги. Секрет открывался просто. Мы с ним работали в одно и то же время на одном и том же, так сказать, информационном поле. Только он был постарше меня. Он работал в газете «Московский комсомолец», а я на радио в Москве, и во многом у нас были одни и те же знакомые и источники неофициальной информации.

Книги Юрия Ильича всегда поражали меня парадоксальностью взглядов автора на некоторые факты и события из нашего прошлого и настоящего, необычностью суждений о том, что кажется общеизвестным.

Он преподавал в Калифорнийском университете, был вице-президентом международного ПЕН-клуба. Написал изданную во многих странах книгу-документ «Доносчик 001, или Вознесение Павлика Морозова», роман о московских журналистах «Ангелы на кончике пера» (Варшавский университет включил этот роман в список десяти лучших русских романов 20-го века), монографии о Пушкине «Узник России», «Досье беглеца», «Смерть изгоя». Очень большой интерес вызвала его книга «Русские мифы», о трагедии отечественной литературы, другие книги, художественные и документальные, которые читались буквально на одном дыхании. Это удивительное чтение — актуальнейшие проблемы на фоне широких и поражающих исторических ассоциаций и аналогий. Книги Юрия Ильича, которые не выпускались долгие годы в России, сейчас часто издаются и обрели множество читателей и почитателей.

У меня, к сожалению, сохранились далеко не все беседы с Юрием Ильичем, но некоторые я нашел в своем архиве. Предлагаю вам фрагменты из интервью.

 

— Когда вы стали думать об эмиграции? Вы ведь были относительно благополучным писателем. Вас печатали.

— Да, печатали и прозу, и публицистику. В начале семидесятых я выпустил несколько книг. Но это не мои книги, поверьте, в них ничего не осталось подлинного, кроме имени автора. Все было искажено, выхолощено, редакторы вписывали в текст убогие сентенции и дурацкие цитаты. Я понял, что жизни моей творческой не будет. Тираж моей детской книжки «Каникулы по-человечески» был выпущен, но потом его пустили под нож.

Начинались мои неприятности с одного из совещаний детских писателей. Я задал вопрос, почему памятники Сталину снесли, а Павлику Морозову стоят до сих пор, и можно ли воспитывать преданность на примере предательства? Моя книга об этом мальчике, жертве и идоле тоталитаризма, долгое время гуляла в самиздате, а потом вышла в свет в Лондоне. Главы из нее передавались по радио «Свобода». Против меня появились сотни статей в прессе. Один московский журнал даже вызвал меня в суд за оскорбление чести героя.

Мне не могли простить и то, что я подписывал письма протеста. Со мной «беседовали» из соответствующего ведомства, угрожали, лишили возможности печататься. А потом нас вместе исключили из Союза писателей. Аксенова, Владимова, Вой­новича, Копелева, меня. Но им разрешили уехать, а мне нет. Я стал отказником. Я был жив, но во всех официальных бумагах перестал существовать. Я стал чем-то вроде поручика Киже наоборот. Я написал тогда же статью «Ликвидация писателя № 8552». Она была опубликована в «Вашингтон пост». Во время очередной беседы мне предложили выбор... между психушкой и тюрьмой. Но я получил тогда письмо из Америки от известного писателя Бернарда Маламуда. Он был в то время президентом американского ПЕН-клуба и извещал меня, что я принят в члены этой организации. Думаю, это меня и спасло.

 

Дружников и Крамаров

— Вы были одним из самых известных отказников в Москве. И я помню ваш подпольный театр, куда толпами ходили люди.

— Да, был такой театр ДК, что означало Дружников и Крамаров. Ходили к нам в основном евреи-отказники, которые на себе испытали то, о чем говорилось в моей пьесе «Кто последний, я за вами». События разворачивались в московском ОВИРе, куда приходили отказники. Я думаю, у нас на спектакле было не меньше отказников, чем в очереди в ОВИР. Сначала спектакль мы ставили на квартире у члена-корреспондента Академии наук Лернера, а потом на Мосфильмовской, на квартире у Крамарова. У Савелия была большая квартира, приходило человек 200. Все они не помещались в комнатах, стояли на лестничной клетке, и мы выносили туда репродуктор. Но наш театр существовал недолго. Милиция стала проверять паспорта у наших зрителей, записывать фамилии, и, чтобы не подвергать людей опасности, нам пришлось театр закрыть. Со мной ограничились «беседой».

— Наверное, потому, что о вас много писали за рубежом? И не просто писали, а к вашей судьбе было приковано внимание весьма влиятельных людей.

— Да, мое дело дважды рассматривалось в Конгрессе США. 65 сенаторов направили письмо Михаилу Горбачеву. В 1987 году на приеме у него был сенатор Джерри Сикорский. Он говорил обо мне, и Горбачев обещал меня отпустить. А я как раз в те дни открыл у себя дома выставку «10 лет изъятия писателя из советской литературы» и пригласил иностранных журналистов. Их пришло много. В тот же вечер мне позвонил домой начальник ОВИРа и сказал: «Юрий Ильич, что вы волнуетесь? Ваша виза давно готова». И мы уехали в США, благо у меня было приглашение от трех университетов.

— Ваше первое впечатление? Помните, что удивило, что показалось привычным?

— Работа, вот мое первое впечатление. Я прилетел в два часа ночи, а в восемь утра уже читал первую лекцию в Техасском университете. Помню, говорил со студентами (а их было 75 человек), глядя не на них, а в потолок. Смущен был, не знал, куда глаза деть. Сидят передо мной девушки: вся одежда — две полоски купальника. А у юношей — одна полоска. Это в моем представлении никак не вязалось с солидной университетской обстановкой.

А второй шок я испытал, когда вышел после лекции на улицу. Мне казалось, что я неплохо знаю английский язык, но я явно переоценивал свои знания. Меня техасцы понимали, а я их нет. С тех пор прошло много лет. Давно уже живу в Калифорнии, преподаю в университете. Чтобы попасть в университет, выдержал огромный конкурс. Читаю лекции, пишу книги.

 

Голливуд

— У вас уже есть и другой опыт, насколько мне известно. Опыт сотрудничества с Голливудом. Правда, весьма необычный, вы там снимались. Я видел этот фильм. И при всем уважении к вам не могу сказать, что вы затмили славу Грегори Пека или Аль Пачино, но это было хорошо для непрофессионала. Каким вам показался актерский хлеб?

— Нелегкий, нелегкий хлеб у актеров. Впрочем, как и у писателей тоже. Если же говорить о фильме «У времени в плену», то ко мне обратился режиссер Марк Левинсон. Просил прочитать сценарий, дать какие-то советы. А потом он мне предложил сыграть роль писателя из Москвы, не очень удачливого в Америке.

— С вами вместе в том фильме должен был сниматься ваш друг Савелий Крамаров, о котором вы уже упоминали.

— Да, но он уже был болен тогда. Меня часто спрашивают, почему он не состоялся в Америке. Он здесь снимался, но... Помните, какая у него была известность в России. С ним невозможно было идти по улице в Москве, все оборачивались. Однажды он подошел к малышу, игравшему в песочнице, и спросил его: «Кто я?» Мальчик ответил: «Ты — Крамаров».

Савелий думал, что он и в Америке станет известным. Когда его выпустили в США, поначалу все у него складывалось неплохо. Его приглашали сниматься... Но скоро стали возникать проблемы. Разные. Например, Савелию не давался английский язык. На съемках американских фильмов звук записывается сразу, а не так, как у нас раньше, после съемок, в студии. Память у Савелия была далеко не блестящей, ему трудно было запомнить английский текст, да и говорил он с акцентом. Это резко сужало диапазон ролей, которые ему могли предложить. Вот и получилось, что он мог играть только русских иммигрантов. А много ли американскому кино нужно русских иммигрантов?

Когда я бываю в Москве и речь заходит об эмиграции, то я вспоминаю пример Крамарова. Он показывает: человеку творческому надо сто раз подумать, прежде чем решиться на отъезд. Конечно, многие это понимают. Я спросил у одного известного писателя в Москве, не собирается ли он на Запад. Он ответил: «А зачем мне уезжать, мне и здесь плохо».

— Но если продолжить тему кино, то вы отказались быть убийцей, насколько мне известно.

— Да, я отказался убить жену Александра Сергеевича Пушкина. Я написал сценарий фильма о Пушкине, и его хотели поставить в Голливуде. Сначала сценарий одобрили, намерения были серьезные, но потом там передумали. Вызывает меня редактор киностудии и спрашивает — сколько у вас трупов в сценарии? Я отвечаю — один, Пушкин. Редактор задумался и сказал — этого мало. А нельзя сделать так, чтобы до того, как Дантес убьет Пушкина, Пушкин убьет свою жену? Тем более, что причины у него для этого были. Я говорю — это исторически не соответствует действительности. Редактор снова задумался и говорит — а нельзя ли Пушкина сделать гомосексуалистом? Я отвечаю — Пушкин не был гомосексуалистом, он любил женщин. Жаль, сказал, редактор, а то Пушкин из Сибири стал бы более понятным американцам.

 

Пушкин

— Вы не только перед взыскательным редактором провинились, но и передо мной. Из-за вашей трилогии «Узник России» я стал несколько иначе относиться к Александру Сергеевичу Пушкину. Это ваша вина, вы сняли с него хрестоматийный глянец.

— Но я вас убедил?

— К сожалению, да. Теперь мне некуда деться от моих знаний, и печально, что я лишился некоторых своих иллюзий.

— Не только вы, пушкинисты меня чаще ругают, чем хвалят. Моя биография Пушкина альтернативна той, которую раньше учили в школе, да и сейчас учат. В американских университетах тоже преподается стандартный Пушкин. Патриот, для которого Россия превыше всего, борец за свободу, чуть ли не декабрист. Это все у меня поставлено под сомнение в моих книгах о Пушкине. И суть этой трилогии, что поэт всю жизнь стремился вырваться за границу, а его не выпускали. Он мечтал поехать в Париж, Лондон, в Америку. А его держали на поводке. Я собрал множество материалов. И они говорят о том, что Пушкин шел на дуэль, не только защищая честь жены, но и потеряв интерес к жизни. Он хотел как бы эмигрировать в другой мир. И он шел на верную смерть, готовый к ней. У меня немало фактов, которые разнятся с общепринятыми, рисуют Пушкина как живого человека, а не икону. И Пушкина, и его окружение. Это очень важно сейчас, когда мы хотим знать правду обо всем. Я, например, пишу о няне Пушкина, которую сделали его учительницей по части фольклора. Это добрая, но безграмотная старушка была алкоголичка, поставляла Пушкину крепостных девушек.

— А нам нужно это знать?

— Я выступал недавно в Канаде, подходит ко мне человек и говорит — а я не хочу этого знать. Конечно, это его право. Но мое дело сказать то, что было. Я полагаю, что в XXI веке надо избавляться от мифов и знать эту правду.

 

Писатель в отказе

— У меня много дома ваших книг. Я помню то впечатление, которое произвелa на меня книга «Доносчик 001» о Павлике Морозове. Книгу эту перевели на многие языки, и до сих пор в России нет такого ее полного и комментированного издания, как в Америке. Но особенно мне нравится ваша книга «Ангелы на кончике иглы». Мне она больше говорит, чем обычному читателю, потому что многих людей, которые были прототипами ваших героев, я знал лично. А чем вы объясняете, что этой книге и сейчас сопутствует успех, хотя она написана на злободневную тему о тех временах, которые вроде бы давно уже прошли. Эту книгу сейчас издали в Лондоне, печатают в Париже.

— Я писал ее четверть века назад. Я был отказником, в опале. Странички приходилось прятать, потому что в то время за такой текст вполне могли арестовать. Мне повезло, были вокруг добрые люди. Один из иностранцев заложил микропленку с романом в коробку из сигарет, и ему удалось ее вывезти. Были у меня и другие пути, очень надежные. К знаменитому отцу Александру Меню приезжали священники из разных стран. Священников таможня стеснялась обыскивать, неудобно было задирать им рясы. Они вывозили мои рукописи, пленки, письма. Помогали и дипломаты, перевозившие полученное от меня с дипломатической почтой. Были друзья в американском, австралийском посольствах.

Книга «Ангелы на кончике иглы» о том, как делалась журналистская кухня. Это одна сторона. А другая тема — это Андропов, как КГБ внедряется в систему власти в государстве. Один из персонажей книги, работник органов, говорит: наша задача захватить власть в стране. Но тогда это было невозможно. Была партия, которая владела властью в стране и делала все, что хотела. И она сама боялась КГБ, вспоминала 37-й год. Поэтому в КГБ держали своего человека, чтобы контролировать эту репрессивную машину. Это была история. А теперь многие западные эксперты видят, что в России происходит нечто, описанное в романе. Глава государства сам вышел из КГБ, это учреждение под другим теперь названием обретает все большую силу. Все это дало как бы второе дыхание моему роману. Когда книгу издавали в Лондоне, издатели мне сказали, как же вы не понимаете, это сейчас самая актуальная книга. Это никакая не история, а то, что происходит сейчас. А ЮНЕСКО, находящийся в Париже, включил эту книгу в список лучших современных романов. В переводе на польский книга получила премию имени Достоевского

— Вы как-то вспоминали слова, сказанные вам Сергеем Довлатовым: «Свобода здесь, читатель там». Теперь там и свобода писать, что хочешь. А читатель у русского писателя в массе своей по-прежнему там. Как, на ваш взгляд, существует ли теперь единая русская литература? Или она складывается из двух потоков: того, который творится там, и другого, создаваемого в эмиграции. И есть ли будущее у русской литературы в эмиграции?

— Меня довольно часто спрашивают, может ли творить писатель, оторвавшись от своей среды. Многие в Москве, например, считают, что русская литература в эмиграции себя исчерпала. Я на это отвечаю, что если так мыслить, то половину русской классики можно считать оторванной. Начиналось все не с Герцена, как думают, а еще с князя Курбского, который сбежал от Ивана Грозного и написал свои письма о государстве Московском. Вспомним Гоголя, который писал «Мертвые души» в Риме. Тургенев полжизни провел во Франции. За границей писали Тютчев, Достоевский. Умерли за границей Жуковский, Чехов, Бунин. Да таких примеров можно привести множество. Из истории видно, что русская литература в России и в эмиграции — это сообщающиеся сосуды, ветви одного дерева. Именно эмиграция спасала русскую литературу от вымирания.

 

Американский профессор и кампус

— Вы живете в небольшом городке Дейвис, где все население — студенты, преподаватели да обслуга. Не скучно?

— Нет, конечно. С молодежью общаться очень интересно. Да и времени нет скучать. Я живу в муравейнике, который называется «кампус». Этого слова нет в русских словарях. Но вы же понимаете, что это означает. На кампусе своя телефонная станция, полиция, пожарные, общепит. На каждого служащего (считая и меня) приходится в среднем три компьютера. Без специального разрешения внутри кампуса можно передвигаться только пешком и на велосипеде. На велосипедах в Дейвисе едят, дремлют, целуются и, говорят, ухитряются зачать детей, хотя сам я этого не видел. Президент университета едет на работу на велосипеде и в шлеме, а его секретарша, которая живет далеко, — на «Мерседесе». Едут на занятиях и на роликовых коньках (на них же выезжают на занятиях к доске), и на инвалидных колясках. Идут лекции, и кампус кажется неживым. Перерыв — и муравейник зашевелился. Тысячи студентов и сотни преподавателей вываливаются на улицу, садятся на велосипеды и перемещаются в другие здания. Кругом кипит жизнь. А вы говорите, не скучно ли мне.

— Не жизнь, а мечта. И много в этом муравейнике приходится работать?

— Много. Уже привык, что приходится работать 16-17 часов в сутки, без выходных. Это не я один такой трудяга, так у всех. Все наши профессора 30 недель в году читают лекции, а остальные 22 недели свободны. Но свобода — понятие относительное. Обязательно надо заниматься исследовательской или творческой работой, писать книги, статьи. Иначе, какой же ты профессор, какое же ты имеешь право учить. Бернард Шоу как-то говорил, что тот, кто способен творить, тот творит. А кто не способен, тот учит. Американцы считают иначе: кто не может создавать, не способен и учить. Учить должен тот, кто способен творить. Петуха ведь не за то только держат, что он кукарекает. И курицу не за то, что она кудахчет, а за то, что несет яйца. Так и писателя держат в университете не только за то, что он читает лекции, а за то, что он еще пишет. Я и пишу. У меня свой читатель. Я пишу для людей интеллигентных, образованных, для тех, кого считаю своими единомышленниками. Мои книги переводят на разные языки, у меня есть читатели в Америке, России, Европе. А что еще нужно писателю для счастливой жизни.

 

Из книги Валерии Дружниковой я узнал то, о чем Юрий Ильич мне никогда не говорил. О том, что он писал стихи. На мой взгляд, очень хорошие и добрые.

 

Не знаю, кто придумал дверь.

Войдешь — за ней тепло, участье,

Такое редкое теперь

И так похожее на счастье.

Давайте жить потом, как прежде,

В недосягаемой дали.

Есть дверь — там, значит,

                                      быть надежде,

Есть дверь — так, значит,

                                       быть любви.

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки