Поэма "Кладбище у Моря" Поля Валери по праву считается одним из вершинных творений мировой литературы 20 века. Она переведена на большинство европейских языков, включая русский. И вот совсем недавно, в конце 2008 года, появился новый перевод, выполненный московским поэтом Джелалом Кузнецовым, известным, в частности, своим блестящим переводом цикла "Сонеты к Орфею" Р.М.Рильке.
Надеемся, что помещенный здесь отрывок поэмы, которую Хорхе Луис Борхес назвал "гигантским диамантом", позволит читателю судить о масштабе этого произведения и достоинствах его русского звучания.
Борис Кокотов
Поль Валери
"Кладбище у моря"
Перевод Джелала Кузнецова
(отрывок)
То мирный кров, где меж могил и пиний Крыл трепетанье, воркот голубиный, Здесь полдень, в пламя обращая зной, Рождает море — вечный акт творенья… О! награди меня, по разуменью Дозволив созерцать богов покой! Минервы храм — сокровище извечно, Царит покой в пределах бесконечных, Угрюмы воды. Взору нет границ, Так много сна под огненной вуалью. Молчание — в душе приют сакральный Под сводом позлащённых черепиц. Как вид плода рождает вожделенье, И дарит вкус взамен исчезновенье Его во рту, в субстанции иной, Так я вдыхаю дым, которым стану, И песни неба обласкают рану Души моей, как берег? — прибой. Солнцестоянья факелы, как милость, Прими, душа, ведь света справедливость — Оружие безжалостней, чем враг. Свет — чистота. Стань снова непорочной, Вглядись в себя!.. будь света средоточьем, Когда нет света, миром правит мрак. Здесь было всё — нет ничего на вырост, А саранча сухой остаток выест. Всё сожжено, разрушен мир и сух. Не воздух — жар, он воспалён как рана. Здесь жизнь пьяна отсутствием, пространна, Печаль без горечи и светел дух. Не знаешь ты причин для опасений, Лишь я — живой исток твоих сомнений, На грани диаманта лёгкий скол. Но в ночь, когда надгробье стало домом, Народ с обличьем странным, но знакомым, Взял сторону твою, когда пришел. Теперь их суть — отсутствие. Отныне Их плоть не различима в красной глине, А вдох последний перешёл в цветок. Где смех особый, разговор обычный, Таланта мера, взгляд на мир различный? Личинки там, где прежде — слёз исток. Истошный крик заласканной девицы, Глаза и зубы, влажные ресницы, От предвкушения пылающая грудь, Кровь на губах, призывных, ярко-алых, Последний дар, прикрытый запоздало… Под землю всё! — и вновь в игру вернуть! Скелет, бессмертья символ злато-чёрный, Прослывший утешителем притворным, Кто грудью материнской смерть питал. Нас благостная ложь его пленяет, Да, он хитёр, но вряд ли что-то знает… Смех черепа — бессмысленный оскал. Нет!.. Устоять! Своё продолжить время! Сбрось, плоть моя, задумчивости бремя! Пей, грудь, новорождённые ветра! Ты освежи мой разум воспаленный, Верни мне душу, властелин солёный! Вперед, в волну, мне снова жить пора! Ты, море! — бред огромный, величавый, Пантеры шкура, солнца плащ дырявый, Наброшенный на грудь волны морской, Ты — гидра, пьяная своей голубизною, Ты — совесть, не дающая покоя В смятении, похожем на покой! Свежеет ветер! Жизнь вперед стремится! Трепещут книги хрупкие страницы, На гребне скал — солёная роса! Раздайтесь волны, расступитесь воды, Стихи мои, летите на свободу, Где мирный кров, где ветер в паруса!
Добавить комментарий