Сильвия Бре: трансцендентальная поэзия из нашей эпохи

Опубликовано: 27 июля 2025 г.
Рубрики:

Найти среди современников поэта, который тебе созвучен и в то же время он, как новая вселенная, существование которой ты раньше не мог и представить. Это нечто неожиданное, траектория судьбы, которая вывела тебя на голос, который ты так долго и искал, и который, тебе казалось, не существует. 

Таким открытием, откровением, глотком горнего воздуха стала для меня поэзия Сильвии Бре, современной итальянской писательницы, которую я увидела, случайно попав на ее выступлении в Риме. «Колдунья» – пронеслось у меня в голове, как только она вошла в переполненный зал. И невольно подумалось, что и Ахматовой, наверное, не надо было что-либо говорить или читать, чтобы окружающим стало понятно, что она – поэт. Достаточно было той ауры или той энергетики, которая распространялась вокруг нее в воздухе, стоило ей только где-нибудь появиться. Мудрая, не притворная, а вполне реальная детскость Сильвии Бре приковывала внимание. Было очарование манерой говорить, музыкой непонятных мне звуков. 

Не знаю даже, каким образом и каким чудом, но мой мозг, не способный различить и трех предложений звучащей на улице итальянской речи, ловил главные, как мне показалось, мысли, посылы, паттерны, которые точно ветви, протягивались из ее слов.

● Поэзия – это энергия для жизни. Буквально задыхаясь от радости, мое сознание переводило: “Чтобы была энергия, надо писать. Поэзия – это желание жизни”.

● Мы сами создаем свои миры, наполняем их значениями, раскрашиваем. Художник рисует мир из облаков. Облака летят, преобразуются, над ними и под ними находится небо.

● Даже тот, кто не верит в Бога, знает, что он существует.

Еще чуть позже я заглянула в подстрочники и захотела перевести. Десятки возможных смыслов глядели на меня из каждой строфы.

Читала других итальянских поэтов, и они меня не трогали, не отзывались. И не потому, что стихи были плохо написаны, а потому, что похожее в русской или в знакомой мне мировой литературе уже было.

 У Сильвии же стихи близкие к мало мне известному трансовому искусству. Вспышки высшего сознания или, наоборот, бессознательного, которые наполняют видимое прежде невидимым смыслом. Ее поэзия – это духовная поэзия. События, происходящие за пределами материального мира, становятся важнее, чем те, которые мы можем заметить. 

Биографические справки гласят: «Сильвия Бре родилась в Бергамо в 1953 году, Первый сборник стихов, «Таинственные баррикады» выпустила в 2001 году, за ним последовали «Мрамор», «Конец этому искусству» и «Купола». Каждый из этих сборников был отмечен литературными премиями. Сильвия Бре перевела на итальянский язык знаменитых англоязычных поэтов: Эмили Дикинсон и Роберта Фроста. 

Для знакомства русскоязычного читателя с ее творчеством я выбрала несколько стихов, написанных в разные годы.

 

БЛАЖЕН МОЙ СОСЕД

 

Блажен мой сосед, что глядит из окна,

любуясь цветами, за которыми я ухаживаю,

следя за оттенками, которые рождаются 

во мраке моего дома,

Я думаю о том, что пора убрать 

засохшие листья,

что надо бы наполнить мою вазу водой, 

чтобы, как только моим цветам понадобится, 

я смогла их насытить.

 

Я всегда должна думать о том, что однажды

увижу их мертвыми, безвозвратно.

Но для него они просто живые, они просто красивые.

И ему не понадобится знать их имен,

чтобы любить их сильнее.

 

Блажен он, мой сосед, называющий мой балкон 

своим личным пейзажем,

пространством между улицей и небом,

на котором он отчетливо видит мою судьбу.

 

Из сборника «Мрамор», 2007

 

* * *

 

Каждый мечтает иметь свою боль;

и дай ему тело, подобие оболочки, 

кровать, как он будет во тьме ночной,

ту боль проклиная, нести ее цепко,

как пламя, как крест, 

точно знамя над головой,

как щит, что дает ему силы

отгородиться.

 

Но что-то неназванное (другие обязанности,

надежды, возможности, веры, мечты)

навсегда испаряется в воздухе жизни. 

И это понятно лишь тем, кто пробует.

И это все, что я хотела сказать.

И остается только чувствовать,

как волна, что поднимается в наших умах,

объединяет нас в едином движении, 

в едином вдохе.

Нам кажется, так будет всегда.

Волна спадает.

 

Но даже зрачок слепого помнит о небе,

которое он не видит.

 

Из сборника «Мрамор», 2007

 

* * *

 

Но думать, предполагать — это значит освобождаться,

пока она грезит, уснувшая под землей.

Она есть в тебе и во мне.

 Она никогда не меняется,

над ней не властны ни войны, ни искусство, 

ни время.

Она растягивается по моему терпеливому телу,

рожденному для того, чтоб рассказать о луне,

которая сама по себе появляется и уходит,

и когда не останется никого, 

она будет приходить ни к кому,

снова.

 

Из сборника «Конец этому искусству», 2015

 

* * *

 

Как тяжело сохранить тебя,

закрытого в небесной комнате, 

крутящейся благодаря ветру.

Здесь темнота поглощает абсолютную тьму

и возвращает все самое нужное в бесконечность.

Но мы с тобой выстраиваем атмосферу нашей собственной тени,

которая с каждым разом становится все больше и больше.

Мой ритм... И твоя пустота.

Ты, наполняющий меня жизнью. 

Я, наполняющая тебя.

 

Из сборника «Конец этому искусству», 2015

 

* * *

 

Возможно, я не проявлюсь в этом звуке.

То, что я есть, хочет проявиться в пейзаже.

Взгляд источает желание, запоминая все то, что видит.

 

От времени, где все умирает, остается лишь образ, 

как единственное спасение, возможность переродиться.

И грешно оставаться рядом со мной без желания

повиснуть на моей голосовой связке,

чтоб ухватить запечатление момента, 

рождение оттиска,

сливаясь в едином хоре, 

здесь и сейчас.

И ничего 

не делать.

 

Из сборника «Колокола», 2022

 

 

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки