Перевод из Эдвина Джона Пратта (с англ.)

Опубликовано: 22 ноября 2022 г.
Рубрики:

 

Эдвин Джон Пратт (1882-1964) родился на Ньюфаундленде в семье методистского священника. Окончил Методистский колледж в городе Сент-Джонс. Первое время работал в приходе методистской церкви.

Позже поступил в Университет Торонто на психологию и теологию. В 1909 году появилась его первая поэма «Поэма о майских экзаменах», а через почти десятилетие опубликовал новую поэму «Рахель: Морская история Ньюфаундленда».

В дальнейшем было издано несколько сборников стихов. Море и жизнь в прибрежных поселках стали основной темой его произведений. В 1935 году поэт начинает выпуск Журнала Поэзии Канады и является его главным редактором. В журнале часто печатаются начинающие поэты. Несколько значимых его произведений – «Кашалот», «Титаник» и «Вахтенный журнал» и сборники поэзии были удостоены трижды премии Генерал-Губернатора страны.

После второй мировой войны он был награжден королем Георгом VI орденом Св. Михаила и Св. Георгия.

 

Береговой ветер

Сердце просило: «Вернись, вернись»,

Когда ветер стучался в двери,

Когда в окна летели стаи брызг

И рифы от шторма ревели.

И снова кричала оно: «Вернись»

Кораблю с парусами на реях.

 

«Вернусь не сегодня»,- сигналил борт

У мыса дорогу срезав,

«Нет, не сегодня вернемся в порт»-

Вторили ему волнорезы.

«Подальше держись, когда шторма аккорд

Взметнется и рухнет отвесно».

 

«Домой возвращайся», - был сердца зов, 

«Пенисты волны на скалах».

Вжималось лицо в ледяное стекло,

Чтоб лучше видеть сигналы. 

«Держись подальше от скал, родной». 

Сквозь шторм она кричала.

 

 

A Lee-Shore

Her heart cried out—"Come home, come home",

When the storm beat in at the door,

When the window showed a spatter of foam,

And her ear rang with the roar

Of the reef; and she called again, "Come home",

To the ship in reach of the shore.

 

"But not to-night", flashed the signal light

From the Cape that guarded the bay,

"No, not to-night", rang the foam where the white

Hard edge of the breakers lay;

"Keep away from the crash of the storm, at its height,

Keep away from the land, keep away".

 

"Come home", her heart cried out again,

"For the edge of the reef is white."

But she pressed her face to the window-pane,

And read the flash of the signal light;

Then her voice called out when her heart was slain,

"Keep away, my love, to-night".