Из Мэри Оливер. Сова

Опубликовано: 29 августа 2016 г.
Рубрики:

Mary Oliver ( 1935 ) - американский поэт, лауреат нескольких национальных премий, таких как  National Book Award and the Pulitzer Prize. По большей части пишет белым стихом и "прозой". Главная тема ее стихов - влияние природы на внутреннее состояние человека и принятие человеком самого себя.  Она вновь и вновь удивляется себе и не боится задавать себе вопросы. 

Я переложила ее стихотворение на русский рифмованным стихом. Это не перевод, а скорее, одна из возможных интерпретаций.

  

The Owl, by Mary Oliver, Oct. 1997

 

Last night, the owl bunched in the tree

outside our window. Softly he boomed,

and then again, and again, and then was gone,

and not once did we think of the god

 

of plunge and blood, of iron mouths.

No, we thought, if we thought 

of anything, of the god of pleasure and good luck -

the god of happy life. Then we drifted away to sleep,

over the fields, softly, on our own dark wings. 

***

"The Owl" («Сова»)

 

Поздней ночью сова примостилась на мокром суку,
и звала, и звала, и вздыхала, и вот ее нет.
То не ужас лесной, наводящий на полночь тоску -
бог бесшумных полетов нас весело манит вослед,
Чтоб над свежестью трав, над поверхностью влажной земли,
засыпающих нас наши темные крылья несли.

 

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки