Из Роберта Браунинга

Опубликовано: 3 сентября 2020 г.
Рубрики:

Роберт Браунинг (Robert Browning) – английский поэт и драматург. Родился в 1812 г. в Лондоне. С детства увлекался романтической поэзией. Много лет жил во Флоренции. Умер в Венеции в 1889 г.

Отец Роберта был сотрудником Банка Англии и библиофилом, его библиотека насчитывала более 6000 книг. Мать, дочь немецкого судовладельца, с которой Роберт был очень близок, талантливый музыкант, передала эти свои способности сыну. Он придерживался либеральных взглядов, был последовательным противником рабства и антисемитизма, поддерживал эмансипацию женщин.

Браунинг, один из выдающихся викторианских поэтов, имеет репутацию мудреца и поэта-философа. Известность ему принес сборник стихов «Драматическая лирика» (1842) и ряд поэм. 

Общества по изучению его творчества были созданы, когда Браунинг был еще жив, и существовали в Великобритании и Соединенных Штатах до начала XX века.

Крупным английским поэтом считали Р. Браунинга Генри Джеймс,  Оскар Уайльд, Джордж Бернард Шоу, Честертон, Эзра Паунд, Хорхе Луис Борхес, Владимир Набоков и другие выдающиеся литераторы.

В своих переводах я старался не только передать содержание и настроение стихотворений-оригиналов, но и соблюсти их очень разную ритмику – мне кажется, что автор придавал этому средству дополнительной выразительности большое значение.

 

САПОГ И СЕДЛО

 

Сапог быстро в стремя, в седло – и вперёд!

Спасите мой замок, ведь время не ждёт.

Пока синевой не залит небосвод,

Сапог быстро в стремя, в седло – и вперёд!

 

Предместья все спят. Уж рассвет настаёт.

За вас каждый друг там молиться начнёт:

«Удачу отважным пусть Бог ниспошлёт!

Сапог быстро в стремя, в седло – и вперёд!»

 

Мой замок в блокаде; все дни напролёт

Толпа Раундхеда осаду ведёт.

Кто, парни, над этим смеяться дерзнёт?

Сапог быстро в стремя, в седло – и вперёд!

 

Гертруда моя от души засмеёт

Того, кто о сдаче сказать ей рискнёт:

«Нет! Верю, что те, кто на помощь идёт,

Сапог быстро в стремя, в седло – и вперёд!»

 

 

BOOT AND SADDLE 

Boot, saddle, to horse, and away!

Rescue my Castle, before the hot day

Brightens the blue from its silvery grey,

(Chorus) "Boot, saddle, to horse, and away!"

 

Ride past the suburbs, asleep as you'd say;

Many's the friend there, will listen and pray

"God's luck to gallants that strike up the lay,

(Chorus) "Boot, saddle, to horse, and away!"

 

Forty miles off, like a roebuck at bay,

Flouts Castle Brancepeth the Roundheads array:

Who laughs, Good fellows ere this, by my fay,

(Chorus) "Boot, saddle, to horse, and away!"

 

Who? My wife Gertrude; that, honest and gay,

Laughs when you talk of surrendering, "Nay!

I've better counsellors; what counsel they?"

(Chorus) "Boot, saddle, to horse, and away!"