Два перевода из Эдгара Альберта Геста

Опубликовано: 27 июня 2020 г.
Рубрики:

 

 Эдгар Альберт Гест (1881–1959) родился в Бирмингеме, Англия. Впоследствии семья переехала в Мичиган, США. Там Эдгар получил первое школьное образование. Четырнадцатилетний Эдди подписал договор с газетой «Free Press» (Детройт), стал репортёром и работал по 12 часов в сутки. Через три года не было дня, чтобы газета вышла без его стихотворения. Гест работал для «Free Press» в течение более шести десятилетий. Он вывел формулу журналистского успеха: «Я беру простые повседневные вещи, которые происходят со мной, и я полагаю, что это происходит с большим количеством других людей, и я делаю простые рифмы».

 

 

 ДОВОДИТЕ ДЕЛО ДО КОНЦА

 

Если встретитесь с проблемой –

Повернитесь к ней лицом,

Расправляйте смело плечи,

Приготовьтесь быть бойцом.

Не пытайтесь уклониться

От завета мудреца –

«Доводите ваше дело

До конца!»

Жизнь покажется вам мрачной,

Тучи в небе всё черней – 

Верьте, что удача близко,

Твёрдо ждите встречи с ней,

И окажется полезным 

Наставленье мудреца –

«Доводите ваше дело

До конца!»

 

Даже если неудача

Вас постигла – не беда,

Поднимайтесь и боритесь,

Не сдавайтесь никогда,

И поможет непременно 

Мысль простая мудреца:

«Доводите ваше дело

До конца!»

 

 

 SЕЕ IT THROUGH By Edgar Albert Guest 

When you’re up against a trouble, 

 Meet it squarely, face to face; 

Lift your chin and set your shoulders, 

 Plant your feet and take a brace. 

When it’s vain to try to dodge it, 

 Do the best that you can do; 

You may fail, but you may conquer, 

 See it through! 

 

Black may be the clouds about you 

 And your future may seem grim, 

But don’t let your nerve desert you; 

 Keep yourself in fighting trim. 

If the worst is bound to happen, 

 Spite of all that you can do, 

Running from it will not save you, 

 See it through! 

Even hope may seem but futile, 

 When with troubles you’re beset, 

But remember you are facing 

 Just what other men have met. 

You may fail, but fall still fighting; 

 Don’t give up, whate’er you do; 

Eyes front, head high to the finish. 

 See it through! 

 

 

 ТЯЖЁЛЫЕ УДАРЫ 

 

Не говорю, что нравится провал,

И не смеюсь, когда плохи́ дела;

Я в этой роли сам не раз бывал,

Понравиться она мне не могла.

Досадно невезенье испытать – 

Оно бывает часто так острó,

Но вы в себе найдите силы встать –

И проигрыш вам принесёт добро.

 

Бывает, что своих не знаешь сил

И неудача сбила с ног на пол, –

А ты внезапно смелость проявил,

Стеснительность и слабость поборол.

Удача иногда идёт к тому,

Кто наугад у речки ищет брод,

Успеха ждёт наперекор всему – 

И проигрыш вам принесёт добро.

 

Успех вас может сделать дураком, 

Незащищённым от житейских бед,

И тот, кто с неудачей незнаком,

Впредь может не одерживать побед.

Вы постарайтесь удержать удар,

Страх неудачи в сердце поборов.

Не ждите от судьбы одних фанфар –

И проигрыш вам принесёт добро.

 

 HARD KNOCKS 

 By Edgar Albert Guest 

 

 I'm not the man to say that failure's sweet, 

Nor tell a chap to laugh when things go wrong; 

I know it hurts to have to take defeat 

An' no one likes to lose before a throng; 

It isn't very pleasant not to win 

When you have done the very best you could; 

But if you're down, get up an' buckle in – 

A lickin' often does a fellow good. 

 

I've seen some chaps who never knew their power 

Until somebody knocked 'em to the floor; 

I've known men who discovered in an hour 

A courage they had never shown before. 

I've seen 'em rise from failure to the top 

By doin' things they hadn't understood 

Before the day disaster made 'em drop – 

A lickin' often does a fellow good. 

 

Success is not the teacher, wise an' true, 

That gruff old failure is, remember that; 

She's much too apt to make a fool of you, 

Which isn't true of blows that knock you flat. 

Hard knocks are painful things an' hard to bear, 

An' most of us would dodge 'em if we could; 

There's something mighty broadening in care– 

A lickin' often does a fellow good.