«Последний Еврей» на сцене

Опубликовано: 21 октября 2015 г.
Рубрики:

Первое, о чем спросила меня Ирина Чайковская, когда мы встретились на показе спектакля «Последний еврей», собираюсь ли я написать рецензию? Я ответила утвердительно.

В этот день, 26 сентября, в Рэндолф-театре в Роквилле была праздничная атмосфера, премьерная. Аншлаг. Люди несли цветы, чтобы преподнести их любимым артистам. Борис Михайлович Казинец, 20 лет назад создавший Театр Русской Классики, в очередной раз, в преддверии своего дня рождения (85 лет... sic! , так что театр отмечал двойной юбилей), подготовил со своими артистами спектакль, впервые отступив от своего правила ставить классику и разыграв повесть современного писателя, драматурга и сценариста, Михаила Барановского. Борис Казинец написал инсценировку по этой повести.

Имя Михаил Барановский мне было незнакомо, я не встречала его ни в Журнальном зале (кстати, кто продолжает интересоваться русской периодикой, все так называемые «толстые» журналы может найти на этом сайте), ни упоминание этой фамилии в литературных рецензиях. Решила прибегнуть к поисковой системе и узнать что-то об авторе.

Вот, что о нем написано в Википедии:

Биография

Михаил Барановский родился 24 мая 1963 года в Ростове-на-Дону, внук писателя Михаила Ефимовича Штительмана (1911—1941). В 1980 году поступил в Ростовский государственный университет (РГУ) на отделение журналистики филологического факультета. В 1985 году получил диплом журналиста и устроился на работу в молодёжную газету «Комсомолец» (сейчас «Наше Время»). Затем возглавлял ростовский филиал московской газеты «Коммерсант Weekly». С 2000 года живёт в Москве.

Творчество

В 1999 году Михаил Барановский опубликовал в Ростове свой первый сборник рассказов «Израиловка». В 2001 году, уже в Москве, вышла следующая книга — «Последний Еврей».

В Москве Барановский начал писать сценарии, первый из которых был написан совместно с Кириллом Серебренниковым и получил название «Стихийное Бедствие», однако фильм так и не вышел на экраны.

Среди других работ Барановского сценарии к нескольким эпизодам сериалов «Таксистка» и «Час Волкова». В 2005 году печатался в журнале L‘Officiel. В 2006 году он был приглашен на «Международный театральный фестиваль» в Румынии, а в 2007 году был участником кинофестиваля «Кинотавр».

В 2008 году Барановский написал роман «Пушкин отдыхает». В 2009 году им был написан сценарий к телесериалу «Сёстры Королёвы». В 2010 году в театре «Квартет И» режиссером Ольгой Субботиной был поставлен спектакль по пьесе Барановского «Про баб».

Интересные факты

Администрация ДК им. Зуева запретила показ спектакля «Про баб» на своей площадке из-за употребления слов не публичного характера, в результате чего спектакль идет на сцене «Театра Луны» на малой Ордынке.

Еще я нашла его выступление в Библио-Глобус(е). Так что в литературных и театральных кругах он, по-видимому, вполне известная фигура.

После того как я нашла информацию об авторе, я решила ознакомиться непосредственно с текстом повести, так как меня заинтересовало обозначение на театральной программке: жанр «ироническая притча» (жанр, который я очень люблю), но так как спектакль ни по жанру, ни по тексту, произнесенному со сцены, никакого отношения к притче не имел, я решила ознакомиться с авторским текстом сама. Нашла на интернете текст. Оказалось, что это киноповесть. Написанная живым сочным языком киноповесть также к притче не имела никакого отношения. *Притча, как известно, короткий назидательный рассказ в иносказательной форме, заключающий в себе нравственное поучение (премудрость).* Ни к поучению, ни тем более к премудрости, ни текст киноповести, ни текст инсценировки отношения не имел.

Повесть небольшая, всего 10 страниц интернетовского текста. Непосредственно прозаического текста очень немного, и Казинец как автор инсценировки его почти полностью сохранил.

Для тех, кто не видел спектакля, и скорее всего, не читал киноповесть, коротко перескажу сюжет.

История происходит в маленьком южном городке, на берегу Тихого Дона, лет двадцать тому назад. Тогда все помышляли об отъезде, но не у всех это получалось. Герой повести, Илья, молодой еще человек, живущий с мамой, по профессии писатель и драматург. Все друзья и знакомые уже эмигрировали, а у него не хватает ни энергии, ни желания, ни денег сделать последнее усилие и уехать за границу. Он - последний еврей, оставшийся в этом городке. Молодая энергичная женщина, разведенная, имеющая ребенка, и как сейчас бы сказали, бизнес-леди, хозяйка ресторана, в свою очередь, ищет еврея для того, чтобы фиктивно выйти за него замуж и уехать на постоянное место жительства в Германию, где живет ее мать. Они знакомятся и, неожиданно для всех и для себя самих, влюбляются друг в друга. Анна, со свойственной ей энергией, рассылает пьесу Ильи во все театры. Находит в Москве знакомого режиссера, который заинтересовался его пьесой и хочет снять по ней фильм. В то же самое время Барнаульский театр присылает Илье заявку на постановку его пьесы и приглашение приехать в Барнаул. Вместо Германии Анна и Илья уезжают в Барнаул.

Вот, собственно, и вся история. Кроме Ильи и Анны, там есть еще несколько действующих лиц. Мама Ильи – Рахиль. Нина - ближайшая подруга главной героини, в повести о ней же говорится, что к ней ушел муж Анны, Борька, но это не мешает им оставаться подругами, и именно Нина принимает самое непосредственное участие в поисках фиктивного мужа для Анны, а Анна, в свою очередь, знает о том,что Нина изменяет ее бывшему мужу Борьке, с богатым армянином Суреном, о котором сказано, что «он на девяносто процентов состоит из баксов, а на оставшиеся десять, на то, что вы подумали плюс нос». Парикмахерша Таня, соседка Ирина, однополчане Рахили.

Вообще в повести язык по смачности скорее одесский, чем ростовский. Вот небольшой пример из текста.

Продавец: Мясо! Мясо! Дамочка, это не мясо – это рахат лукум.

Рахиль: Почем эти страсти?

Продавец: Какие страсти?

Рахиль: Почем эти кровавые куски?

Продавец: Женщина, это не кровавые куски – это мармелад!

Рахиль: Молодой человек, огласите приговор!

Ну и т.д. и таких примеров можно приводить множество.

Вот другой пример - монолог матери Ильи Рахили, когда ей вдруг делает предложение ее бывший однополчанин.

Рахиль: Господи! Ты, что там спишь? Ты, что не видишь, что тут происходит? Может тебе пальцем показать? Сорок лет ты водил евреев по пустыне и тридцать лет меня за нос. Тридцать лет я ждала этого предложения! Тридцать лет я просила тебя и теперь, когда он одной ногой в могиле, а я одной ногой в Германии, ты меня услышал. Ну, спасибо! Что же мне теперь делать?

Текст у Михаила Барановского, доходящий иногда до библейской простоты и до трагической пронзительности, от олешевской точности и красочности гиперболы до простоты одесского анекдота, так и просится быть сыгранным либо на театре, либо в кино. Поэтому, когда я прочитала его киноповесть «Последний Еврей», я поняла желание Бориса Михайловича Казинца переложить его на театральный язык.

Но «вернемся к нашим баранам» (можно было бы скаламбурить на предмет фамилии автора), т.е. несредственно к самому спектаклю.

С одной стороны, я с большим уважением отношусь к актерам этого театра, к их труду и желанию сохранить русский театр. К их создателю и руководителю Борису Казинцу, душе, сердцу и мотору этого театра, без которого, появление этого театра было бы невозможным. С другом стороны, лить сироп и патоку и писать обо всем в восторженном тоне, мне кажется, было бы неправильно и непродуктивно, да и неуважительно к актерам, которых мы знаем уже давно и знаем, что они умеет делать на сцене. У многих из них за плечами, сыгранные спектакли по пьесам Чехова, Островского, Шекспира, Шолом-Алейхема и т.д. Серьезная классика, серьезные тексты и серьезная работа.

Спектакль был сыгран и поставлен в смешанном жанре примитивистской комедии с элементами лубка. Чему соответствовал текст и материальные возможности театра.

Актерам явно пришлась по душе наивная история двух одиноких людей, неудачника и неумехи Ильи и деловой, но тоже одинокой и неудачливой в семейной жизни Анны. Легкий, почти «анекдотный» текст, комическая ситуация. Каждая сценка разыгрывалась как реприза. Музыкальное оформление (Андрей Вовк), создающее настроение и атмосферу маленького южного городка, где «стоят невысокие дома, в которых живут люди с невысокими доходами, и где все мини: минибар, минимаркет и даже мини аборты...», как написал автор.

Александр Грайновский в роли Ильи был очень хорош. Ироничен, наивен, иногда смешон, но ни разу не жалок, даже, когда отчаявшись, его герой говорит о себе “.... Я вдруг понял, что мне 43 года. А я живу как мальчишка. У меня ничего нет: ни жены, ни детей, ни постоянной работы, ни денег, Даже друзья все уехали. А я как будто не живу. Я не оставлю никаких следов. Как привидение...” Грайновский сумел передать и отчаяние своего персонажа, и его неспособность бороться за себя, за свою жизнь и за свое творчество. «Как подумаю: мне продавать квартиру, отправлять багаж, маму, оформлять кучу документов. А потом устраиваться, учить язык, искать работу... Мне лень всем этим заниматься, и во имя чего? Если здесь не получилось, то и там не получится».

Мне очень жаль, что в инсценировке не упомянули, что Анна - разведенная, одинокая с ребенком и что ее муж, Борька, ушел к ее ближайшей подруге Нине. Мне кажется, это бы обогатило ее персонаж, дало бы актрисе Ольге Лейтуш возможность внутренне опираться на прошлую жизнь героини. Нарастило бы ей мускулы. Героиня Лейтуш полна энергии, ей не хватает пространства для активности, иначе мотивы ее отъезда, ее явная депрессия, желание уехать все равно куда, поменять жизнь кардинально, непонятны. Поэтому, влюбившись в Илью, она переносит свою энергии на него. Он становится тем объектом, на который можно направить свою энергию. «... Мой драматург, он такой беззащитный, он такой талантливый, умный. Я плакала и смеялась, когда читала его пьесу», - говорит ее героиня, все той же своей закадычной подруге Нине. «Я покупаю ему дорогие шмотки, подкармливаю его, когда он заходит. Я размножила его пьесу и отправила ее по всем театрам, которые нашла не интернете. И главное, я получаю от этого потрясающее удовольствие». Поэтому и в финале спектакля, когда Илья получает приглашение из Барнаульского театра, она с легкостью меняет свое решение уехать в Германию и соглашается переехать в Барнаул.

Ярко, вкусно, искрометно сыграла свою героиню Нину – подругу Анны, актриса Татьяна Беляева. Не боялась показаться смешной, пошлой, и от этого ее роль запомнилась и стала чуть ли не главной в спектакле.

И еще. Почти все второстепенные персонажи пьесы: продавец мяса и работник загса, и официант, и однополчанин Рахили, матери Ильи, и другой потенциальный жених для Анны - Ефим Моисеевич, были действительно замечательно сыграны одним актером - Ильей Азманом. К каждому из своих персонажей актер подобрал определенную деталь, интонацию и даже голос. В том, как мастерски были сыграны актером И.Айзманом его персонажи, мне бы хотелось отметить работу режиссера-постановщика Бориса Казинца.

Маленькая роль парикмахерши Татьяны ярко и виртуозно, с узнаваемыми характеристиками этой профессии, была проиграна актрисой Ириной Швецовой.

Прекрасно сыграл сам Борис Казинец. Он был и ведущим спектакля, и автором, и замечательно, колоритно сыграл роль армянина Сурена.

Но тем не менее, отмечу, что помимо явных удач Александра Грайновского, Татьяны Беляевой, Ирины Швецовой, И. Айзмана, актеры почему-то куда-то торопились, не держали паузу, убегали за кулисы и конец фразы проговаривался скороговоркой.

В самом конце, мне хотелось бы поздравить весь коллектив Театра Русской Классики и их Руководителя и главного режиссера Бориса Казинца с Днем Рождения и с премьерой спектакля.

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки